| That would be a disastrous and ignoble thing to do. | Это был бы гибельный и постыдный шаг. |
| Running away from problems never solved them. | Убежать от трудности - еще не значит преодолеть ее. |
| Please believe me. | Вы уж мне поверьте. |
| I am only trying to help you.' | Ведь я вам все-таки пытаюсь помочь. |
| 'That's what that kind detective said before he decided to jab his thumb into my wound,' Yossarian retorted sarcastically. | - То же самое говорил один добряк шпик, собираясь ткнуть мне пальцем в рану, -саркастически возразил Йоссариан. |
| 'I am not a detective,' Major Danby replied with indignation, his cheeks flushing again. | - Но я не шпик, - негодующе сказал майор Дэнби. |
| 'I'm a university professor with a highly developed sense of right and wrong, and I wouldn't try to deceive you. | - Я преподаватель университета, я прекрасно чувствую, что такое добро и что такое зло! Зачем я стал бы вас обманывать? |
| I wouldn't lie to anyone.' | Я никому не лгу. |
| 'What would you do if one of the men in the group asked you about this conversation?' | - А что вы скажете нашим летчикам, если они спросят об этом разговоре? |
| ' I would lie to him.' | - Придется солгать. |
| Yossarian laughed mockingly, and Major Danby, despite his blushing discomfort, leaned back with relief, as though welcoming the respite Yossarian's changing mood promised. | Йоссариан расхохотался, а майор Дэнби, красный от смущения, с облегчением откинулся на спинку стула, радуясь перемене в настроении Йоссариана. |
| Yossarian gazed at him with a mixture of reserved pity and contempt. | Йоссариан разглядывал его со смешанным чувством жалости и презрения. |
| He sat up in bed with his back resting against the headboard, lit a cigarette, smiled slightly with wry amusement, and stared with whimsical sympathy at the vivid, pop-eyed horror that had implanted itself permanently on Major Danby's face the day of the mission to Avignon, when General Dreedle had ordered him taken outside and shot. | Он сел, прислонившись к спинке кровати, закурил сигарету, и губы его скривила легкая насмешливая улыбка. С непонятным самому себе сочувствием он изучал лицо майора Дэнби. Со дня налета на Авиньон, когда генерал Дридл приказал вывести майора Дэнби на улицу и расстрелять, в выпученных глазах этого человека навсегда запечатлелись изумление и ужас. |
| The startled wrinkles would always remain, like deep black scars, and Yossarian felt sorry for the gentle, moral, middle-aged idealist, as he felt sorry for so many people whose shortcomings were not large and whose troubles were light. | Йоссариану было жаль этого мягкого, совестливого пожилого идеалиста: он всегда жалел людей, чьи недостатки были не очень велики. |
| With deliberate amiability he said, | С подчеркнутым дружелюбием Йоссариан сказал: |
| 'Danby, how can you work along with people like Cathcart and Korn? | - Дэнби, как вы можете работать с такими людьми, как Кэткарт и Корн? |
| Doesn't it turn your stomach?' | Неужели вас не тошнит от них? |
| Major Danby seemed surprised by Yossarian's question. | - Я стараюсь об этом не думать, - откровенно признался майор Дэнби. |
| 'I do it to help my country,' he replied, as though the answer should have been obvious. 'Colonel Cathcart and Colonel Korn are my superiors, and obeying their orders is the only contribution I can make to the war effort. I work along with them because it's my duty. And also,' he added in a much lower voice, dropping his eyes, 'because I am not a very aggressive person.' 'Your country doesn't need your help any more,' Yossarian reasoned with antagonism. 'So all you're doing is helping them.' | - Я пытаюсь думать только о великой цели и не думать, что они с моей помощью греют руки. |
| 'I try not to think of that,' Major Danby admitted frankly. 'But I try to concentrate on only the big result and to forget that they are succeeding, too. I try to pretend that they are not significant.' | Я стараюсь делать вид, что сами по себе эти люди большой роли не играют. |
| 'That's my trouble, you know,' Yossarian mused sympathetically, folding his arms. 'Between me and every ideal I always find Scheisskopfs, Peckems, Korns and Cathcarts. And that sort of changes the ideal.' |