| Майор Дэнби согласился, меланхолически кивнув головой, и снова опустил глаза. Положение казалось безвыходным, как вдруг в коридоре загрохотали шаги: капеллан, голося что есть мочи, ворвался в палату и сообщил сногсшибательную новость относительно Орра. Капеллана так распирало от радостного возбуждения, что в первые минуты он нес какую-то несуразицу. |
| Tears of great elation were sparkling in his eyes, and Yossarian leaped out of bed with an incredulous yelp when he finally understood. ' Sweden?' he cried. |
В глазах его сверкали слезы. Йоссариан наконец понял и, издав фантастический вопль, выпрыгнул из кровати. - В Швеции? - вскричал он. |
| ' Orr!' cried the chaplain. |
- Орр! - крикнул капеллан. |
| ' Orr?' cried Yossarian. |
- Орр? - закричал Йоссариан. |
| 'Sweden!' cried the chaplain, shaking his head up and down with gleeful rapture and prancing about uncontrollably from spot to spot in a grinning, delicious frenzy. |
- В Швеции! - ликующе кричал капеллан, гоголем расхаживая по палате. |
| ' It's a miracle, I tell you! |
- Это чудо, скажу я вам! |
| A miracle! |
Чудо! |
| I believe in God again. |
Я снова верю в бога! |
| I really do. |
Правда, верю. |
| Washed ashore in Sweden after so many weeks at sea! |
Орра прибило к шведскому берегу после многодневных мытарств по морю! |
| It's a miracle.' |
Это чудо! |
| 'Washed ashore, hell!' Yossarian declared, jumping all about also and roaring in laughing exultation at the walls, the ceiling, the chaplain and Major Danby. |
- Черта с два его прибило! - заявил Йоссариан. Он чуть не прыгал от радости. |
| 'He didn't wash ashore in Sweden. |
- Его не прибило к шведским берегам. |
| He rowed there! |
Он доплыл туда сам на плоту! |
| He rowed there, Chaplain, he rowed there.' |
Он греб к Швеции и догреб! |
| Rowed there?' |
На веслах добрался до Швеции! - На веслах? |
| 'He planned it that way! |
- Он все это заранее спланировал. |
| He went to Sweden deliberately.' |
Он сознательно держал путь в Швецию. |
| 'Well, I don't care!' the chaplain flung back with undiminished zeal. |
- Ну это неважно, - продолжал капеллан с тем же пылом. |
| 'It's still a miracle, a miracle of human intelligence and human endurance. |
- Все равно - это чудо, чудо человеческого ума и выносливости. |
| Look how much he accomplished!' |
Ну здорово! |
| The chaplain clutched his head with both hands and doubled over in laughter. |
- Капеллан схватился обеими руками за голову, корчась от смеха. |
| 'Can't you just picture him?' he exclaimed with amazement. |
- Вы представляете себе эту картину? - изумленно воскликнул он. |
| 'Can't you just picture him in that yellow raft, paddling through the Straits of Gibraltar at night with that tiny little blue oar-' |
- Представляете, как он ночью плывет на желтом плотике через Г ибралтарский пролив с крошечным голубым веслом?.. |
| 'With that fishing line trailing out behind him, eating raw codfish all the way to Sweden, and serving himself tea every afternoon-' |
- И с удочкой, которая тянется за ним. Всю дорогу до Швеции он жует треску, а днем угощается чаем... |
| 'I can just see him!' cried the chaplain, pausing a moment in his celebration to catch his breath. 'It's a miracle of human perseverance, I tell you. |
- Я вижу его как живого! - закричал капеллан. Он перевел дыхание и снова возликовал: - Это чудо человеческого упорства, скажу я вам! |
| And that's just what I'm going to do from now on! I'm going to persevere. Yes, I'm going to persevere.' 'He knew what he was doing every step of the way!' Yossarian rejoiced, holding both fists aloft triumphantly as though hoping to squeeze revelations from them. He spun to a stop facing Major Danby. |
- Он с самого начала предусмотрел все, до последней мелочи! - торжествовал Йоссариан. |
| 'Danby, you dope! |
- Дэнби, вы болван! |
| There is hope, after all. |
В конце концов, надежда есть. |
| Can't you see? |
Разве вы не видите? |
| Even Clevinger might be alive somewhere in that cloud of his, hiding inside until it's safe to come out.' |
Может быть, даже Клевинджер жив и спрятался где-нибудь внутри того облака, выжидая, пока можно будет выйти без всякой опаски. |
| 'What are you talking about?' Major Danby asked in confusion. |
- О чем вы толкуете? - спросил растерянный майор Дэнби. |
| 'What are you both talking about?' |
- О чем вы оба толкуете? |
| 'Bring me apples, Danby, and chestnuts too. Run, Danby, run. Bring me crab apples and horse chestnuts before it's too late, and get some for yourself.' |
- Принесите мне дичков, Дэнби, а заодно и конских каштанов, принесите и возьмите несколько штук себе. |
| 'Horse chestnuts? |
- Конских каштанов? |
| Crab apples? |
Дичков? |
| What in the world for?' |
Ради бога, зачем? |
| ' To pop into our cheeks, of course.' |
- Ну конечно, чтобы засунуть за щеки. |