| Если начальник столовой ставит перед собой иную, более скромную цель, то, мне кажется, он не имеет права вообще занимать свою должность. |
| Don't you agree?' |
Не правда ли? |
| Yossarian turned slowly to gaze at Milo with probing distrust. |
Йоссариан медленно повернулся к Милоу и уставился на него недоверчивым, испытующим взглядом. |
| He saw a simple, sincere face that was incapable of subtlety or guile, an honest, frank face with disunited large eyes, rusty hair, black eyebrows and an unfortunate reddish-brown mustache. |
Он увидел простое, дышащее искренностью лицо человека, не способного на хитрость и коварство, честное открытое лицо с большими глазами, косящими в разные стороны, рыжеватую шевелюру, черные брови и рыже-каштановые усы. |
| Milo had a long, thin nose with sniffing, damp nostrils heading sharply off to the right, always pointing away from where the rest of him was looking. |
У Милоу был длинный тонкий нос с принюхивающимися влажными ноздрями, причем казалось, что нос его всегда повернут не в ту сторону, куда смотрит его хозяин. |
| It was the face of a man of hardened integrity who could no more consciously violate the moral principles on which his virtue rested than he could transform himself into a despicable toad. |
Это было лицо человека с цельной душой, для которого сознательно изменить своим моральным принципам - гранитному фундаменту всех добродетелей - так же невозможно, как превратиться в гнусную жабу. |
| One of these moral principles was that it was never a sin to charge as much as the traffic would bear. |
Один из этих моральных принципов заключался в том, что в торговой сделке не грешно запрашивать максимальную цену. |
| He was capable of mighty paroxysms of righteous indignation, and he was indignant as could be when he learned that a C.I.D. man was in the area looking for him. |
Он был способен на бурные вспышки благородного негодования, и такая вспышка произошла, когда он узнал, что приходил контрразведчик и разыскивал его. |
| 'He's not looking for you,' Yossarian said, trying to placate him. 'He's looking for someone up in the hospital who's been signing Washington Irving's name to the letters he's been censoring.' |
- Он не вас разыскивал, - сказал Йоссариан, пытаясь успокоить Милоу, - он искал в госпитале какого-то человека, который, просматривая письма, подписывал их именем "Вашингтон Ирвинг". |
| 'I never signed Washington Irving's name to any letters,' Milo declared. |
- Я никогда не подписываю своих писем именем "Вашингтон Ирвинг", - торжественно объявил Милоу. |
| ' Of course not.' |
- Разумеется, не подписываете. |
| 'But that's just a trick to get me to confess I've been making money in the black market.' Milo hauled violently at a disheveled hunk of his off-colored mustache. |
- Это трюк! Они хотят заставить меня признаться, что я зарабатываю на черном рынке! - дико взвыл Милоу, топорща свои выцветшие усы. |
| ' I don't like guys like that. |
- Не люблю я этих типов. |
| Always snooping around people like us. |
Вечно они суют свой нос в дела таких честных людей, как мы с вами. |
| Why doesn't the government get after ex-P.F.C. Wintergreen, if it wants to do some good? |
Почему государство не займется экс-рядовым первого класса Уинтер грином, если оно действительно хочет навести порядок? |
| He's got no respect for rules and regulations and keeps cutting prices on me.' |
Этот человек нарушает правила и уставы и постоянно сбивает мне цены. |
| Milo 's mustache was unfortunate because the separated halves never matched. |
Усам Милоу не везло - никак не удавалось ровно подстричь обе их половинки. |
| They were like Milo 's disunited eyes, which never looked at the same thing at the same time. |
Усы напоминали неспаренные глаза Милоу, которые не могли одновременно смотреть на один и тот же предмет. |
| Milo could see more things than most people, but he could see none of them too distinctly. |
Милоу видел больше, чем видело большинство людей, но не слишком отчетливо. |
| In contrast to his reaction to news of the C.I.D. man, he learned with calm courage from Yossarian that Colonel Cathcart had raised the number of missions to fifty-five. |
Если на известие о визите контрразведчика Милоу реагировал весьма бурно, то сообщение Йоссариана о том, что полковник Кэткарт увеличил норму боевых вылетов до пятидесяти пяти, он воспринял исключительно спокойно, и мужественно. |
| 'We're at war,' he said. |
- Что ж, мы на войне, - сказал он. |
| 'And there's no use complaining about the number of missions we have to fly. |
- И нечего жаловаться на количество боевых заданий. |
| If the colonel says we have to fly fifty-five missions, we have to fly them.' |
Если полковник говорит, что мы обязаны налетать пятьдесят пять боевых заданий, значит, мы обязаны это сделать. |
| 'Well, I don't have to fly them,' Yossarian vowed. |
- Ну а я не обязан, - твердо заявил Йоссариан. |
| ' I'll go see Major Major.' |
- Пойду поговорю с майором Майором. |
| 'How can you? |
- Как это вам удастся? |
| Major Major never sees anybody.' |
Майор Майор никого не принимает. |