| Lieutenant Scheisskopf smacked his hands over his eyes in exasperation. |
Лейтенант Шейскопф в отчаянии схватился за голову. |
| It was the despair of Lieutenant Scheisskopfs life to be chained to a woman who was incapable of looking beyond her own dirty, sexual desires to the titanic struggles for the unattainable in which noble man could become heroically engaged. |
Он проклинал судьбу за то, что она связала его с этой женщиной, не способной подняться выше похоти и понять душу благородного мужчины, который геройски ведет поистине титаническую борьбу во имя недосягаемого идеала. |
| 'Why don't you ever whip me?' she pouted one night. |
- Почему ты меня никогда не постегаешь кнутом, милый? - обиженно надув губки, однажды ночью спросила жена. |
| 'Because I haven't the time,' he snapped at her impatiently. |
- Потому что у меня нет на это времени, -нетерпеливо огрызнулся он. |
| ' I haven't the time. |
- Нет времени, ясно? |
| Don't you know there's a parade going on?' |
Неужели ты не знаешь, что у меня парад на носу? |
| And he really did not have the time. |
Ему действительно не хватало времени. |
| There it was Sunday already, with only seven days left in the week to get ready for the next parade. He had no idea where the hours went. |
Было уже воскресенье, и до следующего парада оставалось всего семь дней, а время летело с немыслимой быстротой. |
| Finishing last in three successive parades had given Lieutenant Scheisskopf an unsavory reputation, and he considered every means of improvement, even nailing the twelve men in each rank to a long two-by-four beam of seasoned oak to keep them in line. |
Три парада подряд эскадрилья лейтенанта Шейскопфа занимала последнее место. Репутация лейтенанта Шейскопфа стала весьма незавидной, и он ломал себе голову, пытаясь найти хоть какой-нибудь выход из положения. Он обдумывал даже такой вариант: прибить по двенадцать кадетов в ряд гвоздями к длинному дубовому брусу и тем самым заставить их точно держать равнение. |
| The plan was not feasible, for making a ninety-degree turn would have been impossible without nickel-alloy swivels inserted in the small of every man's back, and Lieutenant Scheisskopf was not sanguine at all about obtaining that many nickel-alloy swivels from Quartermaster or enlisting the cooperation of the surgeons at the hospital. |
План этот был неосуществим, поскольку произвести безупречный поворот на девяносто градусов было невозможно без никелированных шарниров, вставленных в поясницу каждому солдату, а лейтенант Шейскопф отнюдь не был уверен, что ему удалось раздобыть у квартирмейстера такое количество никелированных шарниров и тем более уговорить госпитальных хирургов врезать их куда следует. |
| The week after Lieutenant Scheisskopf followed Clevinger's recommendation and let the men elect their own cadet officers, the squadron won the yellow pennant. |
Через неделю после того, как лейтенант Шейскопф последовал совету Клевинджера и позволил кадетам самим избрать офицеров,[8] эскадрилья завоевала желтый вымпел. |
| Lieutenant Scheisskopf was so elated by his unexpected achievement that he gave his wife a sharp crack over the head with the pole when she tried to drag him into bed to celebrate by showing their contempt for the sexual mores of the lower middle classes in Western civilization. |
Лейтенанта Шейскопфа так вдохновила эта неожиданная удача, что древком вымпела он трахнул жену по лбу в тот момент, когда она пыталась затащить его в постель, чтобы отпраздновать успех эскадрильи. |
| The next week the squadron won the red flag, and Lieutenant Scheisskopf was beside himself with rapture. |
В следующее воскресенье эскадрилья завоевала красный флажок, и лейтенант Шейскопф почувствовал себя на седьмом небе. |
| And the week after that his squadron made history by winning the red pennant two weeks in a row! |
А еще через неделю эскадрилья добилась исторического успеха, завоевав вымпел два раза подряд! |
| Now Lieutenant Scheisskopf had confidence enough in his powers to spring his big surprise. |
Теперь лейтенант настолько уверовал в свои силы, что решил преподнести командованию совсем уж неслыханный сюрприз. |
| Lieutenant Scheisskopf had discovered in his extensive research that the hands of marchers, instead of swinging freely, as was then the popular fashion, ought never to be moved more than three inches from the center of the thigh, which meant, in effect, that they were scarcely to be swung at all. |
Он где-то вычитал во время своих упорных изысканий, что марширующие, вместо того чтобы широко размахивать руками, могут поднимать их не более чем на три дюйма, считая от середины ляжки, - тогда руки будут казаться со стороны почти неподвижными. |
| Lieutenant Scheisskopfs preparations were elaborate and clandestine. |
Лейтенант Шейскопф готовился к своему триумфу тщательно и скрытно. |
| All the cadets in his squadron were sworn to secrecy and rehearsed in the dead of night on the auxiliary parade-ground. |
Все кадеты его эскадрильи поклялись хранить тайну. Репетиции происходили на запасном плацу под покровом ночи. |
| They marched in darkness that was pitch and bumped into each other blindly, but they did not panic, and they were learning to march without swinging their hands. |
Кадеты маршировали в кромешной тьме и сослепу налетали друг на друга, но даже не чертыхались. Они учились маршировать, не размахивая руками.
|