| 'A lot of good that does me,' the C.I.D. man sniveled. 'I don't want your sympathy. I just want you to know what I'm going through. I came down to warn you that Washington Irving seems to have shifted his base of operations from the hospital to your squadron. | - Премного благодарен, но я в вашем сочувствии не нуждаюсь, - огрызнулся контрразведчик, - я просто хочу предупредить вас, что Вашингтон Ирвинг, кажется, сменил свое местопребывание и перебрался из госпиталя в вашу эскадрилью. |
| You haven't heard anyone around here talking about Washington Irving, have you?' | Вы не слыхали тут никаких разговорчиков насчет Вашингтона Ирвинга? |
| 'As a matter of fact, I have,' Major Major answered. | - Вообще-то слыхал, - ответил майор Майор. |
| 'That man who was just in here. He was talking about Washington Irving.' | - Человек, который только что вышел отсюда, как раз говорил о Вашингтоне Ирвинге. |
| 'Was he really?' the first C.I.D. man cried with delight. | - Это правда? - воскликнул первый контрразведчик, вне себя от восторга. |
| 'This might be just what we needed to crack the case wide open! | - Кажется, теперь-то мы расколем этот орешек. |
| You keep him under surveillance twenty-four hours a day while I rush back to the hospital and write my superiors for further instructions.' | Держите его на мушке, а я помчусь обратно в госпиталь и запрошу у руководства дальнейших указаний. |
| The C.I.D. man jumped out of Major Major's office through the window and was gone. | Контрразведчик выпрыгнул в окошко и скрылся из виду. |
| A minute later, the flap separating Major Major's office from the orderly room flew open and the second C.I.D. man was back, puffing frantically in haste. | Минуту спустя брезентовый полог, отделявший кабинет майора Майора от канцелярии, взметнулся и снова вбежал второй контрразведчик. |
| Gasping for breath, he shouted, | С трудом переводя дыхание, он закричал: |
| 'I just saw a man in red pajamas jumping out of your window and go running up the road! | - Я видел, как только что человек в красной пижаме выпрыгнул из вашего окошка и побежал по дороге. |
| Didn't you see him?' | Вы его видели? |
| 'He was here talking to me,' Major Major answered. | - Конечно. Я с ним разговаривал, - ответил майор Майор. |
| 'I thought that looked mighty suspicious, a man jumping out the window in red pajamas.' | - Мне показалось весьма подозрительным, что человек в красной пижаме выпрыгивает из окошка. |
| The man paced about the small office in vigorous circles. | Контрразведчик энергичными шажками мерял кабинет. |
| 'At first I thought it was you, hightailing it for Mexico. | - Сначала я подумал, что это вы решили драпануть в Мексику. |
| But now I see it wasn't you. | Но теперь я вижу, что это были не вы. |
| He didn't say anything about Washington Irving, did he?' | Скажите, он ничего не говорил о Вашингтоне Ирвинге? |
| ' As a matter of fact,' said Major Major, 'he did.' | - Вообще-то говорил, - сказал майор Майор. |
| 'He did?' cried the second C.I.D. man. | - Говорил?! - воскликнул второй контрразведчик. |
| ' That's fine! | - Прекрасно! |
| This might be just the break we needed to crack the case wide open. | Ну, кажется, теперь-то мы расколем этот орешек. |
| Do you know where we can find him?' | А вы не знаете, где можно найти этого субъекта? |
| ' At the hospital. | - В госпитале. |
| He's really a very sick man.' | Он тяжело болен. |
| ' That's great!' exclaimed the second C.I.D. man. | - Эврика! |
| 'I'll go right up there after him. | Сейчас я прямехонько в госпиталь - и настигну голубчика. |
| It would be best if I went incognito. | Но, пожалуй, лучше появиться в госпитале инкогнито. |
| I'll go explain the situation at the medical tent and have them send me there as a patient.' 'They won't send me to the hospital as a patient unless I'm sick,' he reported back to Major Major. 'Actually, I am pretty sick. I've been meaning to turn myself in for a checkup, and this will be a good opportunity. I'll go back to the medical tent and tell them I'm sick, and I'll get sent to the hospital that way.' | Зайду-ка я в вашу санчасть, объясню им ситуацию, и пусть они меня направят в госпиталь как больного. |
| 'Look what they did to me,' he reported back to Major Major with purple gums. | Он ушел и вскоре вернулся с темно-фиолетовыми деснами. - Посмотрите, что они со мной сделали, - сказал он чуть не плача. |
| His distress was inconsolable. | Горе его казалось безутешным. |
| He carried his shoes and socks in his hands, and his toes had been painted with gentian-violet solution, too. | В руках он нес носки и туфли. Пальцы ног, так же как и десны, были вымазаны раствором марганцовки. |
| 'Who ever heard of a C.I.D. man with purple gums?' he moaned. | - Вам доводилось когда-нибудь видеть контрразведчика с фиолетовыми деснами? -простонал он. |
| He walked away from the orderly room with his head down and tumbled into a slit trench and broke his nose. |