| ' Whatever has to be done.' | - Что положено. |
| 'Yes, sir.' | - Слушаюсь, сэр. |
| ' That will be all,' said Major Major. | - У меня все, - сказал майор Майор. |
| ' Yes, sir,' said the orderly. | - Слушаюсь, сэр, - сказал ординарец. |
| 'Will that be all?' | - У вас все, сэр? |
| 'No,' said Major Major. 'Don't come in to clean, either. | - Нет, - сказал майор Майор. - Не все. |
| Don't come in for anything unless you're sure I'm not here.' | Не смейте заходить в трейлер, если не уверены, что я ушел. |
| 'Yes, sir. | - Слушаюсь, сэр. |
| But how can I always be sure?' | Но как же я могу удостовериться? |
| 'If you're not sure, just assume that I am here and go away until you are sure. | - Если не уверены, вообразите, что я в трейлере, и убирайтесь прочь, пока у вас не появится твердая уверенность, что я ушел. |
| Is that clear?' | Ясно? |
| 'Yes, sir.' | - Да, сэр. |
| 'I'm sorry to have to talk to you in this way, but I have to. | - Мне жаль, что я вынужден говорить с вами в таком тоне, но ничего не поделаешь. |
| Goodbye.' | До свидания. |
| ' Goodbye, sir.' | - До свидания, сэр. |
| ' And thank you. For everything.' | - И спасибо, за все спасибо. |
| 'Yes, sir.' | - Слушаюсь, сэр... |
| 'From now on,' Major Major said to Milo Minderbinder, 'I'm not going to come to the mess hall any more. | - Отныне. - сказал майор Майор Милоу Миндербиндеру, - я не намерен ходить в столовую. |
| I'll have all my meals brought to me in my trailer.' | Еду доставляйте мне в трейлер. |
| ' I think that's a good idea, sir,' Milo answered. | - Прекрасная идея, сэр! - ответил Милоу. |
| 'Now I'll be able to serve you special dishes that the others will never know about. | - Наконец-то я смогу готовить для вас специальное блюдо, и ни одна собака об этом знать не будет. |
| I'm sure you'll enjoy them. | Пальчики оближете, вот увидите, сэр. |
| Colonel Cathcart always does.' | Полковник Кэткарт говорит, что это - сущее объедение. |
| ' I don't want any special dishes. | - Мне не нужны специальные блюда. |
| I want exactly what you serve all the other officers. | Что другим, то и мне. В точности. |
| Just have whoever brings it knock once on my door and leave the tray on the step. | Тот, кто будет носить еду, пусть ставит поднос на ступеньку и стукнет один раз в дверь трейлера. |
| Is that clear?' | Ясно? |
| ' Yes, sir,' said Milo. | - Так точно, сэр, - сказал Милоу. |
| ' That's very clear. | - Очень даже ясно. |
| I've got some live Maine lobsters hidden away that I can serve you tonight with an excellent Roquefort salad and two frozen éclairs that were smuggled out of Paris only yesterday together with an important member of the French underground. | Я припрятал пяток живых омаров и сегодня же вечером могу подать их вам с чудесным салатом рокфор и двумя свежайшими пирожными эклер. Все это лишь вчера вывезли контрабандой из Парижа вместе с одним крупным французским подпольщиком. |
| Will that do for a start?' | Ну как, подойдет такое меню для начала? |
| 'No.' | - Нет. |
| 'Yes, sir. | - Слушаюсь, сэр. |
| I understand.' | Я вас понял. |
| For dinner that night Milo served him broiled Maine lobster with excellent Roquefort salad and two frozen éclairs. | В тот же вечер Милоу прислал ему вареного омара с великолепным салатом рокфор и два эклера. |
| Major Major was annoyed. | Майор Майор заколебался. |
| If he sent it back, though, it would only go to waste or to somebody else, and Major Major had a weakness for broiled lobster. | Если он отошлет ужин обратно, все выбросят на помойку или скормят кому-нибудь другому, а майор Майор питал слабость к вареным омарам. |
| He ate with a guilty conscience. | Он съел ужин, чувствуя себя глубоко виноватым. |
| The next day for lunch there was terrapin Maryland with a whole quart of Dom Pérignon 1937, and Major Major gulped it down without a thought. | На следующий день ему подали на второй завтрак черепаховый суп и кварту перно урожая 1937 года. И то и другое майор Майор проглотил без долгих размышлений. |
| After Milo, there remained only the men in the orderly room, and Major Major avoided them by entering and leaving every time through the dingy celluloid window of his office. | Оставалось еще придумать способ, как проникать в кабинет, не попадаясь на глаза писарям, сидевшим в той же палатке за пологом. И способ был найден: Майор Майор научился влезать и вылезать через запыленное окошко кабинета. |