| Eighteen planes had let down through a beaming white cloud off the coast of Elba one afternoon on the way back from the weekly milk run to Parma; seventeen came out. | Восемнадцать самолетов нырнули в ослепительно белое облако неподалеку от Эльбы, возвращаясь после еженедельного полета "за молоком" в Парму. Вышли из облака семнадцать. |
| No trace was ever found of the other, not in the air or on the smooth surface of the jade waters below. | От пропавшего самолета не осталось и следа - ни в воздухе, ни на гладкой нефтяной поверхности воды. |
| There was no debris. | Обломков тоже не было. |
| Helicopters circled the white cloud till sunset. | До захода солнца вокруг злополучного облака кружили самолеты. |
| During the night the cloud blew away, and in the morning there was no more Clevinger. | Ночью облако растаяло, и, когда настало утро, Клевинджера уже не существовало. |
| The disappearance was astounding, as astounding, certainly, as the Grand Conspiracy of Lowery Field, when all sixty-four men in a single barrack vanished one payday and were never heard of again. | Это исчезновение было поразительным, хотя, безусловно, оно поражало меньше, чем великий заговор на учебной базе Лоури-Филд: там как-то в день выплаты жалованья из одной казармы исчезли все шестьдесят четыре человека, и никто о них больше не слышал. |
| Until Clevinger was snatched from existence so adroitly, Yossarian had assumed that the men had simply decided unanimously to go AWOL the same day. | До того как Клевинджер непостижимым образом ушел из жизни, Йоссариан по простоте души полагал, что эти шестьдесят четыре взяли и ушли в самоволку. |
| In fact, he had been so encouraged by what appeared to be a mass desertion from sacred responsibility that he had gone running outside in elation to carry the exciting news to ex-P.F.C. Wintergreen. | Больше того, он даже обрадовался этому факту массового дезертирства и коллективного отказа от священного воинского долга и, ликуя, помчался к экс-рядовому первого класса Уинтергрину, дабы поделиться с ним сногсшибательной новостью. |
| 'What's so exciting about it?' ex-P.F.C. | - А что тут, собственно говоря, сногсшибательного? - гнусно ощерился Уинтергрин. |
| Wintergreen sneered obnoxiously, resting his filthy GI shoe on his spade and lounging back in a surly slouch against the wall of one of the deep, square holes it was his military specialty to dig. | Он стоял в глубокой квадратной яме, опершись на лопату. Рытье ям было его военной специальностью. |
| Ex-P.F.C. Wintergreen was a snide little punk who enjoyed working at cross-purposes. | Экс-рядовой первого класса Уинтергрин был подленькой, лживой тварью и любил создавать всяческую путаницу. |
| Each time he went AWOL, he was caught and sentenced to dig and fill up holes six feet deep, wide and long for a specified length of time. | Каждый раз, когда он уходил в самоволку, его ловили и в наказание заставляли за определенный срок вырыть яму глубиной, шириной и длиной в шесть футов, а затем закопать ее. |
| Each time he finished his sentence, he went AWOL again. | Едва отбыв наказание, он снова отправлялся в самоволку. |
| Ex-P.F.C. Wintergreen accepted his role of digging and filling up holes with all the uncomplaining dedication of a true patriot. | Уинтергрин рыл и закапывал ямы с энтузиазмом подлинного патриота, которому не пристало жаловаться на трудности. |
| 'It's not a bad life,' he would observe philosophically. | - В сущности, это не так уж плохо, - философски изрекал он. |
| ' And I guess somebody has to do it.' | - Ведь кто-то должен копать ямы. |
| He had wisdom enough to understand that digging holes in Colorado was not such a bad assignment in wartime. | Он был достаточно сообразителен и понимал, что рытье ям в Колорадо - не самое плохое занятие в военное время. |
| Since the holes were in no great demand, he could dig them and fill them up at a leisurely pace, and he was seldom overworked. | Поскольку спрос на ямы был невелик, он мог копать и засыпать их с ленцой, не торопясь. Он редко перенапрягался. |
| On the other hand, he was busted down to buck private each time he was court-martialed. | И это было хорошо. Зато каждый раз после военного суда его понижали в рядовые, и это было плохо. |