Выбрать главу
Страх витал и в эскадрилье Данбэра. Данбэр с любопытством заглянул в палатку санчасти, где царил полумрак, и заметил неясный силуэт доктора Стаббса, который сидел в палатке перед бутылкой виски и пузатым графином с питьевой водой. 'Are you all right?' he asked solicitously. - Как вы себя чувствуете? - спросил он уважительным тоном: надо же было с чего-то начать разговор. ' Terrible,' Dr. Stubbs answered. - Скверно, - ответил доктор Стаббс. 'What are you doing here?' - А что вы здесь делаете? ' Sitting.' - Сижу. ' I thought there was no more sick call.' - Я полагаю, больных нет? ' There ain't.' - Нет. 'Then why are you sitting here?' - Тогда зачем же вы тут сидите? ' Where else should I sit? - А где мне сидеть? At the goddam officers' club with Colonel Cathcart and Korn? В этом проклятом офицерском клубе с полковником Кэткартом и Корном? Do you know what I'm doing here?' Вы знаете, что я здесь делаю? ' Sitting.' - Сидите. 'In the squadron, I mean. Not in the tent. - Я имею в виду, что я делаю в эскадрилье, а не в санчасти. Don't be such a goddam wise guy. Can you figure out what a doctor is doing here in the squadron?' Вы лучше не умничайте, а попробуйте сообразить, что может делать доктор в эскадрилье. 'They've got the doors to the medical tents nailed shut in the other squadrons,' Dunbar remarked. - Во всех других эскадрильях санчасти наглухо заколочены, - заметил Данбэр.
'If anyone sick walks through my door I'm going to ground him,' Dr. Stubbs vowed. - Если хоть один больной войдет ко мне, я освобожу его от полетов, - поклялся, доктор Стаббс.
' I don't give a damn what they say.' - И плевал я на всякие указания свыше.
'You can't ground anyone,' Dunbar reminded. - Вы не имеете права никого освобождать от полетов, - напомнил Данбэр.
'Don't you know the orders?' - Разве вы не знаете приказа?
'I'll knock him flat on his ass with an injection and really ground him.' Dr. Stubbs laughed with sardonic amusement at the prospect. - А я всажу ему укол в мягкое место и все равно освобожу от полетов, - саркастически расхохотался доктор Стаббс, заранее радуясь такому обороту дела.
'They think they can order sick call out of existence. The bastards. - Они думают, что могут запретить людям жаловаться на болезни, мерзавцы!
Ooops, there it goes again.' - Ух, опять какой пошел...
The rain began falling again, first in the trees, then in the mud puddles, then, faintly, like a soothing murmur, on the tent top. Снова зарядил дождь, сначала он зашуршал в листве, потом забарабанил по грязным лужам, застучал по крыше палатки.
'Everything's wet,' Dr. Stubbs observed with revulsion. - Все промокло, - сказал доктор Стаббс с отвращением.
'Even the latrines and urinals are backing up in protest. - Все выгребные ямы в лагере переполнены водой, к уборным не подойдешь.
The whole goddam world smells like a charnel house.' Весь мир, будь он проклят, провонял, как морг.
The silence seemed bottomless when he stopped talking. Они замолчали. Со стороны казалось, что они никогда уже больше не раскроют рта.
Night fell. Спустилась ночь.
There was a sense of vast isolation. С необычайной остротой они ощутили свою отчужденность от всего мира.
' Turn on the light,' Dunbar suggested. - Включите свет, - предложил Данбэр.
' There is no light. - Здесь нет света.
I don't feel like starting my generator. Мне не хочется пускать движок.
I used to get a big kick out of saving people's lives. Знаете, больше всего я радуюсь, когда спасаю человеку жизнь.
Now I wonder what the hell's the point, since they all have to die anyway. И вот что мне интересно: какой, черт побери, смысл их лечить, если им все равно так или иначе суждено погибнуть?
'Oh, there's a point, all right,' Dunbar assured him. - Смысл есть, не сомневайтесь, - заверил его Данбэр.
' Is there? - Есть смысл?
What is the point?' Так в чем он?
'The point is to keep them from dying for as long as you can.' - Смысл в том, чтобы как можно дольше не дать им умереть.
'Yeah, but what's the point, since they all have to die anyway?' - Да, но каков все-таки смысл их лечить, если им все равно придется умереть?
'The trick is not to think about that.' - Вся штука в том, чтобы вообще об этом не думать.
'Never mind the trick. What the hell's the point?' - Штука штукой, а в чем же, черт побери, смысл?