| Страх витал и в эскадрилье Данбэра. Данбэр с любопытством заглянул в палатку санчасти, где царил полумрак, и заметил неясный силуэт доктора Стаббса, который сидел в палатке перед бутылкой виски и пузатым графином с питьевой водой. |
| 'Are you all right?' he asked solicitously. |
- Как вы себя чувствуете? - спросил он уважительным тоном: надо же было с чего-то начать разговор. |
| ' Terrible,' Dr. Stubbs answered. |
- Скверно, - ответил доктор Стаббс. |
| 'What are you doing here?' |
- А что вы здесь делаете? |
| ' Sitting.' |
- Сижу. |
| ' I thought there was no more sick call.' |
- Я полагаю, больных нет? |
| ' There ain't.' |
- Нет. |
| 'Then why are you sitting here?' |
- Тогда зачем же вы тут сидите? |
| ' Where else should I sit? |
- А где мне сидеть? |
| At the goddam officers' club with Colonel Cathcart and Korn? |
В этом проклятом офицерском клубе с полковником Кэткартом и Корном? |
| Do you know what I'm doing here?' |
Вы знаете, что я здесь делаю? |
| ' Sitting.' |
- Сидите. |
| 'In the squadron, I mean. Not in the tent. |
- Я имею в виду, что я делаю в эскадрилье, а не в санчасти. |
| Don't be such a goddam wise guy. Can you figure out what a doctor is doing here in the squadron?' |
Вы лучше не умничайте, а попробуйте сообразить, что может делать доктор в эскадрилье. |
| 'They've got the doors to the medical tents nailed shut in the other squadrons,' Dunbar remarked. |
- Во всех других эскадрильях санчасти наглухо заколочены, - заметил Данбэр. |
| 'If anyone sick walks through my door I'm going to ground him,' Dr. Stubbs vowed. |
- Если хоть один больной войдет ко мне, я освобожу его от полетов, - поклялся, доктор Стаббс. |
| ' I don't give a damn what they say.' |
- И плевал я на всякие указания свыше. |
| 'You can't ground anyone,' Dunbar reminded. |
- Вы не имеете права никого освобождать от полетов, - напомнил Данбэр. |
| 'Don't you know the orders?' |
- Разве вы не знаете приказа? |
| 'I'll knock him flat on his ass with an injection and really ground him.' Dr. Stubbs laughed with sardonic amusement at the prospect. |
- А я всажу ему укол в мягкое место и все равно освобожу от полетов, - саркастически расхохотался доктор Стаббс, заранее радуясь такому обороту дела. |
| 'They think they can order sick call out of existence. The bastards. |
- Они думают, что могут запретить людям жаловаться на болезни, мерзавцы! |
| Ooops, there it goes again.' |
- Ух, опять какой пошел... |
| The rain began falling again, first in the trees, then in the mud puddles, then, faintly, like a soothing murmur, on the tent top. |
Снова зарядил дождь, сначала он зашуршал в листве, потом забарабанил по грязным лужам, застучал по крыше палатки. |
| 'Everything's wet,' Dr. Stubbs observed with revulsion. |
- Все промокло, - сказал доктор Стаббс с отвращением. |
| 'Even the latrines and urinals are backing up in protest. |
- Все выгребные ямы в лагере переполнены водой, к уборным не подойдешь. |
| The whole goddam world smells like a charnel house.' |
Весь мир, будь он проклят, провонял, как морг. |
| The silence seemed bottomless when he stopped talking. |
Они замолчали. Со стороны казалось, что они никогда уже больше не раскроют рта. |
| Night fell. |
Спустилась ночь. |
| There was a sense of vast isolation. |
С необычайной остротой они ощутили свою отчужденность от всего мира. |
| ' Turn on the light,' Dunbar suggested. |
- Включите свет, - предложил Данбэр. |
| ' There is no light. |
- Здесь нет света. |
| I don't feel like starting my generator. |
Мне не хочется пускать движок. |
| I used to get a big kick out of saving people's lives. |
Знаете, больше всего я радуюсь, когда спасаю человеку жизнь. |
| Now I wonder what the hell's the point, since they all have to die anyway. |
И вот что мне интересно: какой, черт побери, смысл их лечить, если им все равно так или иначе суждено погибнуть? |
| 'Oh, there's a point, all right,' Dunbar assured him. |
- Смысл есть, не сомневайтесь, - заверил его Данбэр. |
| ' Is there? |
- Есть смысл? |
| What is the point?' |
Так в чем он? |
| 'The point is to keep them from dying for as long as you can.' |
- Смысл в том, чтобы как можно дольше не дать им умереть. |
| 'Yeah, but what's the point, since they all have to die anyway?' |
- Да, но каков все-таки смысл их лечить, если им все равно придется умереть? |
| 'The trick is not to think about that.' |
- Вся штука в том, чтобы вообще об этом не думать. |
| 'Never mind the trick. What the hell's the point?' |
- Штука штукой, а в чем же, черт побери, смысл?
|