– камнем снаружи может быть украшен цокольный этаж;
– витражи в окнах и дверях;
– широкие карнизы;
– крытые веранды.
[
←12
]
Флоренс Найтингейл – сестра милосердия и общественный деятель Великобритании
[
←13
]
Дерек Зуландер – персонаж комедийных фильмов и мультсериала, мужчина-модель.
В фильмах: «Образцовый самец» (Zoolander, 2001), «Образцовый самец 2» (Zoolander 2, 2016). Также существует анимационный сериал «Образцовый самец: супер модель».
[
←14
]
Существует английское выражение «Winner, winner, chicken dinner», которое означает «выигрыш есть, можно поесть». Так говорят, когда кто-то выигрывает в игре, особенно азартной, или делает что-то сложное.
[
←15
]
В переводе с итальянского – дурак
[
←16
]
To give a wide berth (в переводе с анг.) — держаться на расстоянии, обходить за версту. Сейчас berth означает причал, место стоянки судна, но в XVII веке оно означало еще и пространство для маневра корабля. Таким образом, «дать чему-либо wide berth» означало буквально «пройти от него на достаточном расстоянии».
Слово «berth» имеет несколько значений: причал и койка.
[
←17
]
См. сноску 16
[
←18
]
Merriam-Webster, Inc. – американская компания, издатель справочников и лексических словарей. Основана в 1831 году американским языковедом и лексикографом Ноа Уэбстером (1758–1843).
[
←19
]
«Стеклянный потолок» – метафора, описывающая невидимые барьеры, которые препятствуют продвижению определенных групп людей (чаще всего женщин, представителей меньшинств или социально уязвимых групп) на высшие уровни власти, управления или карьерного роста, несмотря на их квалификацию, навыки и достижения.
[
←20
]
В переводе с итальянского – точно