Выбрать главу

—En esos tubos la palabra morfina va impresa con una eme mayúscula. El final de la línea de la eme aquí, vista con mi lente de aumento, indica claramente que es parte de una eme minúscula, no de una eme mayúscula.

—Haga el favor de dejar que el Jurado lo examine con la lente. ¿Tiene algunas etiquetas para mostrar lo que usted quiere decir?

Las etiquetas fueron entregadas al Jurado.

Sir Edwin continuó:

—¿Declara usted que ésta es de un tubo de hidrocloruro de apomorfina? ¿Qué es, exactamente, el hidrocloruro de apomorfina?

—La fórmula es C17 H17 NO2. Es un derivado de la morfina, que se prepara saponificando la morfina y batiéndola con ácido clorhídrico diluido en tubos sellados. La morfina pierde una molécula de agua.

—¿Cuáles son las propiedades esenciales de la apomorfina?

Mister Littledale contestó claramente:

—La apomorfina es el emético más rápido y eficaz que se conoce. Actúa a los pocos minutos.

—Así, si alguien hubiese ingerido una dosis letal de morfina y se inyectase una dosis de apomorfina hipodérmicamente, al cabo de unos minutos, ¿qué resultaría?

—Se producirían vómitos casi inmediatamente y la morfina sería expulsada del cuerpo.

—Por consiguiente, si dos personas comiesen el mismo emparedado o bebiesen de la misma tetera, y una de ellas se inyectase en seguida una dosis de apomorfina hipodérmicamente, ¿cuál sería el resultado, suponiendo que el alimento o la bebida compartida contuviese morfina?

—El alimento o la bebida, junto con la morfina, seria vomitado por la persona a quien se le inyectase la apomorfina.

—¿Y esa persona no sufriría otras consecuencias fatales?

—No.

Hubo de repente cierta excitación en la sala y el juez ordenó silencio.

VII

—¿Es usted Amelia Mary Sedley y habita ordinariamente en la calle Charles, número diecisiete, en Boonambra, Auckland?

—Sí.

—¿Conoce usted a cierta mistress Draper?

—La conozco desde hace más de veinte años.

—¿Conoce su nombre de soltera?

—Sí. Estuve en su boda. Se llamaba Mary Riley.

—¿Es natural de Nueva Zelanda?

—No, es oriunda de Inglaterra.

—¿Ha estado usted en la sala desde el comienzo de esta causa?

—Sí.

—¿Ha visto usted a esa Mary Riley... o Draper... en la sala?

—Sí.

—¿Dónde la vio?

—Declarando en este lugar.

—¿Bajo qué nombre?

—Bajo el nombre de Jessie Hopkins.

—¿Y está segura de que esta Jessie Hopkins es la mujer que usted conoce por el nombre de Mary Riley o Draper?

—Sin el menor asomo de duda.

Hubo una ligera conmoción en la sala.

—¿Cuándo vio usted la última vez a Mary Draper... antes de hoy?

—Hace cinco años. Se fue a Inglaterra.

Sir Edwin dijo con una reverencia:

—Su testigo.

Sir Samuel, alzándose con el rostro algo perplejo, empezó:

—Sugiero que usted, mistress Sedley, puede estar equivocada.

—No estoy equivocada.

—Puede haberse confundido con una ligera semejanza.

—Conozco bastante bien a Mary Draper.

—Miss Hopkins es una enfermera con título.

—Mary Draper era enfermera de hospital antes de su matrimonio.

—Usted comprende, ¿no es cierto?, que está acusando de perjuro a un testigo de cargo.

—Yo comprendo lo que estoy diciendo.

VIII

—Edward John Marshall, ¿usted habitó algunos años en Auckland, Nueva Zelanda, y ahora reside en la calle Wren, número catorce, Deptford?

—Eso es.

—¿Conoce usted a Mary Draper?

—La he conocido hace años en Nueva Zelanda.

—¿La ha visto usted hoy en esta sala?

—La he visto. Se llamaba Hopkins; pero era, sin duda, mistress Draper.

El juez alzó la cabeza. Habló en voz clara y penetrante:

—Creo que es deseable que la testigo Jessie Hopkins comparezca de nuevo.

Una pausa. Un murmullo.

—Excelencia: Jessie Hopkins salió de la sala hace unos minutos.

IX

—Hércules Poirot.

Hércules Poirot prestó juramento, se retorció el bigote y esperó, con la cabeza inclinada a un lado. Dio su nombre, sus señas y su profesión.

—Monsieur Poirot, ¿reconoce usted este documento?

—Ciertamente.

—¿Cómo llegó a poder de usted?

—Me lo dio la enfermera del distrito, miss Hopkins.

Sir Edwin dijo:

—Con su permiso, excelencia, voy a leer esto en voz alta y luego puede ser entregado al Jurado.

4

EL VEREDICTO

I

Texto taquigráfico de la disertación de la defensa:

«Señores del Jurado: Ahora son ustedes los que han de decidir si Elinor Carlisle ha de ser absuelta o no de esta causa. Si después de las pruebas expuestas ante ustedes creen que Elinor Carlisle envenenó a Mary Gerrard, tienen el deber ineludible de declararla culpable.

»Pero si los hechos expuestos les convencen de que hay otra persona cuyas probabilidades de haber cometido el asesinato son tan grandes o más que las de la acusada, están obligados a ponerla en libertad inmediatamente.

»Ayer, después del dramático testimonio presentado por monsieur Hércules Poirot, interrogué a otros testigos y pude probar, sin el menor asomo de duda, que Mary Gerrard era hija ilegítima de Laura Welman. Por consiguiente, su señoría podrá informarles de que no era su sobrina, Elinor Carlisle, la llamada a heredar la fortuna de mistress Welman, calculada en doscientas mil libras, sino su pariente más próximo, la difunta Mary Gerrard.

»Mary Gerrard ignoraba este hecho, así como la identidad de la presunta enfermera Hopkins. Piensen ustedes, señores del Jurado, cuál podrá ser la razón por la que Mary Riley o Draper adoptó el nombre de Hopkins y, sobre todo, por qué vino a este país.

»Sabemos perfectamente que, instigada por la enfermera Hopkins, Mary Gerrard hizo testamento, cediendo todo cuanto poseía a Mary Riley, hermana de Elisa Riley. No ignoramos que la enfermera Hopkins, por razón de su profesión, estaba facultada para poseer morfina y apomorfina, y conocía perfectamente sus propiedades y efectos. Sabemos la verdad cuando afirmó que se había arañado la muñeca con las espinas del rosal que carecía de ellas.

»¿Por qué mintió si no fue porque quería justificar el pinchazo producido por la aguja hipodérmica? Recuerden así mismo el testimonio de la acusada, hecho bajo juramento, de que, cuando se reunió con la enfermera Hopkins en la despensa, el rostro de aquélla tenía un color verdoso y una expresión de angustia, completamente explicable sabiendo que se hallaba bajo los efectos de un tóxico violento.

»Quiero subrayar otro punto: Si mistress Welman hubiese vivido veinticuatro horas más, es indudable que habría otorgado testamento y habría dejado un legado de alguna importancia a Mary Gerrard, pero no toda su fortuna, pues la difunta señora abrigaba la creencia de que su ilegítima hija sería mucho más feliz en la esfera social en que hasta entonces había vivido.

»No soy yo el que ha de acusar a esa otra persona, pero tengo el deber de advertirles que sus motivos para cometer los dos asesinatos, así como sus probabilidades para hacerlo, eran mayores que los de la acusada.

»He terminado, señores del Jurado.»

II

Deposición del fiscal, mister Beddinfeld: