| It would be cool. | Клево, однако. |
| These thoughts went through Barbie's mind in seconds; the shadow of the airplane was still between him and the chuck, a black cross racing along the highway. | Мысли эти пролетели в голове Барби за считанные секунды; тень самолета еще находилась между ним и сурком - черный крест, бегущий по асфальту. |
| Then two things happened almost simultaneously. | А потом практически одновременно произошли два события. |
| The first was the woodchuck. | Первое касалось сурка. |
| It was whole, then it was in two pieces. | Только что он был единым целым. А тут разделился на две части. |
| Both were twitching and bleeding. | Обе дергались и исходили кровью. |
| Barbie stopped, mouth hanging open on the suddenly lax hinge of his lower jaw. | Барби остановился, нижняя челюсть отвисла, словно удерживающие ее мышцы внезапно растянулись до предела. |
| It was as if an invisible guillotine blade had dropped. | Создавалось ощущение, что на сурка опустился нож невидимой гильотины. |
| And that was when, directly above the severed woodchuck, the little airplane exploded. | И тут же, прямо над разрезанным сурком, взорвался самолет. |
| 3 | 3 |
| Barbie looked up. | Барби посмотрел вверх. |
| Falling from the sky was a squashed Bizarro World version of the pretty little airplane that had passed over him seconds before. | С неба падала расплющенная версия самолета из Мира Бизарро, красивого маленького самолета, который пролетел над ним чуть раньше. |
| Twisting orange-red petals of fire hung above it in the air, a flower that was still opening, an American Disaster rose. | Скрученные оранжево-красные лепестки огня плясали над аэропланом, и цветок этот все еще распускался - роза "Американская беда". |
| Smoke billowed from the plummeting plane. | Из падающего самолета вырывались клубы дыма. |
| Something clanged to the road and sprayed up clods of asphalt before spinning drunkenly into the high grass to the left. | Что-то ударилось о дорогу и вышибло из нее кусочки асфальта, прежде чем, раскачиваясь, укатиться в высокую траву за левой обочиной. |
| A propeller. | Пропеллер. |
| If that had bounced my way- | Если бы он покатился на меня ... |
| Barbie had a brief image of being cut in two-like the unfortunate woodchuck-and turned to run. | Барби представил себе, как его разрезает пополам, - то же самое произошло с сурком, - и развернулся, чтобы убежать. |
| Something thudded down in front of him and he screamed. | Что-то упало перед ним, и он закричал. |
| But it wasn't the other propeller; it was a man's leg dressed in denim. | Но не второй пропеллер - нога мужчины в джинсовой штанине. |
| He could see no blood, but the side-seam had been blown wide open, revealing white flesh and wiry black hair. | Крови Барби не увидел, но боковой шов распоролся, открыв белую кожу и курчавые черные волоски. |
| There was no foot attached. | Ступня отсутствовала. |
| Barbie ran in what felt like slow motion. | Барби побежал, судя по ощущениям, будто в замедленной съемке. |
| He saw one of his own feet, clad in an old scuffed workboot, stride out and clop down. | Он видел, как одна нога в старом, потертом высоком ботинке выдвигается вперед и опускается. |
| Then it disappeared behind him as his other foot strode out. | Потом исчезает позади него, и вперед выдвигается вторая нога. |
| All slow, slow. | Все медленно, медленно. |
| Like watching the baseball replay of a guy trying to steal second. | Словно наблюдаешь повтор эпизода бейсбольного матча, когда игрок пытается украсть вторую базу. |
| There was a tremendous hollow clang from behind him, followed by the boom of a secondary explosion, followed by a blast of heat that struck him from heels to nape. It shoved him on his way like a warm hand. | Что-то огромное и полое хряпнулось у него за спиной, последовал грохот еще одного взрыва, и тут же от макушки до каблуков его окатило жаром и будто толкнуло вперед горячей рукой. |
| Then all thoughts blew away and there was nothing but the body's brute need to survive. | Все мысли пропали, и не осталось ничего, кроме инстинктивного желания выжить. |
| Dale Barbara ran for his life. | Дейл Барбара бежал, спасая свою жизнь. |
| 4 | 4 |
| A hundred yards or so down the road, the big warm hand became a ghost hand, although the smell of burning gas-plus a sweeter stench that had to be a mixture of melting plastic and roasting flesh-was strong, carried to him on a light breeze. | Через сотню ярдов, чуть дальше или чуть ближе, большая горячая рука перестала давить на него, хотя запах горящего бензина - плюс сладковатая вонь плавящегося пластика и поджаривающейся человеческой плоти - оставался сильным: его приносил легкий ветерок. |
| Barbie ran another sixty yards, then stopped and turned around. |