| Folks ain't got money to buy side meat, let alone gewgaws. | Да у людей на мясную грудинку денег нет, где там на мишуру! |
| If you've got ten dollars in gold, I take oath that's more than most folks have got." | Вот у вас есть десятка золотом, а у многих, могу поклясться, и того нет. |
| They were silent again and Scarlett felt as if she were butting her head against a stone wall. | Они снова замолчали; Скарлетт казалось, что она бьется головой о каменную стену. |
| There had been so many stone walls to butt against this last year. | Сколько же было за прошлый год таких стен, о которые ей пришлось биться головой! |
| "What are we goin' to do, Miss Scarlett?" | - Что же делать-то будем, мисс Скарлетт? |
| "I don't know," she said dully and felt that she didn't care. | - Не знаю, - сказала она уныло и вдруг почувствовала, что не только не знает, но и не хочет знать. |
| This was one stone wall too many and she suddenly felt so tired that her bones ached. | Нет у нее сил, чтобы пробивать еще и эту стену, -она так устала, у нее даже кости ноют. |
| Why should she work and struggle and wear herself out? At the end of every struggle it seemed that defeat was waiting to mock her. | К чему работать не покладая рук, бороться, истязать себя, когда в конце каждого испытания тебя с ехидной усмешкой ждет поражение? |
| "I don't know," she said. | - Не знаю, - повторила она. |
| "But don't let Pa know. | - Только ничего не говори папе. |
| It might worry him." | Он может встревожиться. |
| "I won't." | - Не скажу. |
| "Have you told anyone?" | - А кому-нибудь уже сказал? |
| "No, I came right to you." | - Нет, я пришел прямо к вам. |
| Yes, she thought, everyone always came right to her with bad news and she was tired of it. | Да, подумала она, с плохими вестями все приходят всегда прямо к ней, и она устала от этого. |
| "Where is Mr. Wilkes? | - А где мистер Уилкс? |
| Perhaps he'll have some suggestion." | Может быть, он что-то придумает? |
| Will turned his mild gaze on her and she felt, as from the first day when Ashley came home, that he knew everything. | Уилл посмотрел на нее своими добрыми глазами, и она поняла - как в тот день, когда Эшли вернулся домой, - что Уилл все знает. |
| "He's down in the orchard splittin' rails. | - Он во фруктовом саду - обтесывает колья для ограды. |
| I heard his axe when I was puttin' up the horse. | Я, когда ставил в конюшню лошадь, слышал, как он орудует топором. |
| But he ain't got any money any more than we have." | Но у него ведь тоже нет денег, как и у нас. |
| "If I want to talk to him about it, I can, can't I?" she snapped, rising to her feet and kicking the fragment of quilting from her ankles. | - Я, что же, уж и поговорить с ним не могу, да? -резко парировала она, поднимаясь и движением ноги отбрасывая старое одеяло... |
| Will did not take offense but continued rubbing his hands before the flame. | Уилл не обиделся - он продолжал стоять, грея руки у огня. |
| "Better get your shawl, Miss Scarlett. | Взяли бы вы шаль, мисс Скарлетт. |
| It's raw outside." | На улице-то сыро. |
| But she went without the shawl, for it was upstairs and her need to see Ashley and lay her troubles before him was too urgent to wait. | Но она вышла без шали, ибо за шалью надо было подняться наверх, а ей не терпелось поскорее увидеть Эшли и излить ему свои тревоги. |
| How lucky for her if she could find him alone! | Хоть бы застать его одного - вот было бы счастье! |
| Never once since his return had she had a private word with him. | Ни разу с тех пор, как он вернулся домой, она не имела возможности перемолвиться с ним хоть словом наедине. |
| Always the family clustered about him, always Melanie was by his side, touching his sleeve now and again to reassure herself he was really there. | Вечно вокруг вертелся кто-то из домашних, вечно рядом была Мелани - она то и дело протягивала руку и дотрагивалась до его рукава, словно хотела лишний раз убедиться, что он действительно тут. |
| The sight of that happy possessive gesture had aroused in Scarlett all the jealous animosity which had slumbered during the months when she had thought Ashley probably dead. | Этот жест счастливой собственницы неизменно вызывал у Скарлетт взрыв ревности и злости, которые притупились было за те месяцы, когда она считала, что Эшли уже мертв. |
| Now she was determined to see him alone. |