Выбрать главу

2

У нас рассвет едва алел, А запад был в огне. Пожар метался и ревел В далекой стороне.
И пожелтел зеленый луг В долине Ак-Идель, Перехлестнула через Буг Свинцовая метель.
И плач детей и стон стоял На сотни верст вокруг. В то утро в первой битве пал Мой старший брат и друг.
И птицы подняли галдеж, Летя навстречу дня. Печально наклонялась рожь, Колосьями звеня.

3

Быстрее самых быстрых стрел Над шорохом травы В то утро землю облетел Тревожный клич Москвы.
Недолги сборы. Путь далек. Труба зовет звеня. Джигит проверил свой клинок И оседлал коня.
Джигитам был неведом страх. Мы рвались в бой скорей. Блестели слезы на глазах У наших матерей.
А день был зноен и хорош. И оседала пыль На вызревающую рожь, На голубой ковыль.

4

Как далеко моя земля, Любимая навек. Там солнце вышло на поля И растопило снег.
Как шел моим родным местам Весны цветной наряд. Сегодня даже не цветам — А камню был бы рад.
Но голубь родины моей Махнул тугим крылом. И громче грома батарей Ударил первый гром.
На поле боя в третий раз Судьбой приведена В огне, в дыму встречает нас Военная весна.
В полнеба зарево встает, А трудный путь далек. Мой верный конь не устает, Не тупится клинок.

5

Орудий грохот. Едкий дым Сползает по горе. Звезда над лагерем моим, Атака на заре!
Копытом иноходец бьет По ледяной коре. Не спят джигиты, каждый ждет — Атака на заре.
Клинок отточенный со мной В узорном серебре. С победой я вернусь домой. Атака на заре! 1944 Перевод М. Дудина

ЦВЕТЫ НА КАМНЕ

Ты пишешь мне в печали и тревоге, Что расстоянья очень далеки, Что стали очень коротки и строги Исписанные наскоро листки.
Что дни пусты, а ночи очень глухи, И по ночам раздумью нет конца, Что, вероятно, в камень от разлуки Мужские превращаются сердца.
Любимая, ты помнишь об Урале, О синих далях, о весенних днях, О том, как мы однажды любовались Цветами, выросшими на камнях?
У них от зноя огрубели стебли, Перевились в колючие жгуты, Но, венчики пахучие колебля, Цвели все лето нежные цветы.
Когда бы сердце впрямь окаменело Среди боев без края и числа, Моя любовь, которой нет предела, Цветами бы на камне расцвела. 1945 Перевод В. Тушновой

ТРИСТА ДЖИГИТОВ

То утро поднялось в горячей крови и в огне, И враг перешел рубежи на тяжелой броне. И голос Отчизны на битву, на подвиг призвал. И громом железным откликнулся тотчас Урал: — Вставайте, немедля коней оседлайте, башкиры,— Кровавое облако над горизонтами мира! И триста башкиров в башкирском ауле одном На триста коней молчаливо уселись верхом. Горячие искры рассыпались из-под подков, При хмуром прощанье отцы не склоняли голов. И девушки не убеждали, что нет их верней, Лишь в лоб на прощанье поцеловали коней. И матери не проливали на проводах слез... Так — знают повсюду — издревле у нас повелось: Чтоб славным джигитам в священном бою не мешать, Не надо слезами их воинский путь орошать. И если джигита погубит военный огонь, Вернется обратно к домашним приученный конь. А конь упадет, неприятельской пулей убитый, Вернется в аул непомеркшая слава джигита. Немало прибавилось у матерей седины... Всех было нас триста — в ауле одном рождены, Но в дверь постучаться к родным не пришлось половине — В братской могиле лежат они ныне. О них благодарная память не забывает... (Пропавшие без вести — их среди нас не бывает.) 1952 Перевод М. Светлова