Флопсон коротко задумалась. Она внезапно кое-что вспомнила.
– В полиции это называется «работать под прикрытием». Или «конспирация», – с умным видом объявила она. – Когда кто-то из полицейских внедряется в логово врага и делает вид, что он вовсе не полицейский. То есть он работает «инкогнито».
– Конспирация? Инкогнито? – переспросил Джек. – А мне нравится! Теперь я буду не только пальцеснимальщиком, но и инкогнито-конспиристом под прикрытием!
Флопсон хотела было возразить, что так не говорят, но вовремя прикусила язык.
«Нельзя его обижать, он и так очень рискует», – подумала она.
Фридолин бодро вскочил на ноги и хлопнул копытцами в ладоши.
– А теперь мы устроим барбекю! Надо поднимать настроение! – воскликнул он. – После всех этих печальных рассказов и переживаний нам просто необходимо хорошенько поесть.
Остальные с восторгом поддержали эту идею. Джек вновь нацепил свою повязку и принёс из своего самого-самого тайного тайника маленький мангал. Флопсон развела в нём небольшой огонь. А Фридолин отправился собирать яблоки, огурцы и семечки для жарки. Заодно он прихватил пучок зелени, чтобы было вкуснее. А пока он готовил, Флопсон и Майли принялись воплощать в жизнь план, который придумал Джек. Ведь единственное, чего не хватало для конспирации, – это были длинные, пушистые ушки.
Пушистые ушки? Полицейские ушки!
Флопсон отправилась на лужайку собирать травинки. Она искала стебельки с белыми, мягкими, пушистыми шапочками. Срывать их оказалось не так то просто. С виду нежные и хрупкие, стебельки на самом деле оказались на удивление твёрдыми и крепкими. Флопсон стёрла себе все лапы, пока не сообразила, что гораздо проще было их просто перекусить.
Теперь дело пошло быстрее, и через некоторое время она вернулась к машине с огромным, пушистым букетом. Там её уже нетерпеливо ждала Майли, которая тут же принялась за работу. Своим острым клювиком она теребила, выдёргивала, цепляла, вытягивала, приминала и плела. Со стороны могло показаться, что она вьёт гнездо.
Вначале это были два довольно кривоватых шара. Флопсон при всём желании не могла себе представить, как из ЭТОГО могут получиться пушистые кроличьи ушки. Но потом начало происходить настоящее чудо. Флопсон заворожённо смотрела, как шары медленно, постепенно меняли свою форму. Они вытягивались, становились всё длиннее и длиннее. А Майли, подобно художнику, время от времени отступала на несколько шагов, чтобы оценить своё творение. И вот, наконец… Да! Теперь эти шары действительно выглядели как настоящие кроличьи ушки. Длинные и изящные, высокие и ладные – они были поистине безупречны! А белые шапочки травинок выглядели точь-в-точь как пушистый кроличий мех.
Из своего самого-самого тайного тайника Джек принёс кусок толстой стальной проволоки, а Фридолин согнул её так, что получился обруч.
– Тебе он как раз по размеру, – с довольным видом заметил пони, когда Джек примерил его на голову.
Теперь дело оставалось за малым. Выбрав несколько особенно прочных травинок, Майли крепко-накрепко пришила пушистые ушки к обручу.
– Готово! – торжественно объявила она, сияя от гордости.
Джек надел самодельные ушки. И – о чудо! – они выглядели так, словно он с ними родился.
Фридолин пришёл в такой щенячий восторг, что тут же потребовал себе такие же. Майли, смеясь, обещала ему свить точно-точно такие же.
– Только чуть позже, – уточнила она. – Когда у нас будет время. Сейчас мы в первую очередь должны спасти кроликов! Нам нужно торопиться.
Пока Фридолин обжаривал на мангале очередную порцию подсолнечных семечек, остальные обсуждали план действий.
Их план выглядел следующим образом:
Джек скачет к зоомагазину. Увидев его, – с ушками, разумеется! – Шписке немедленно достаёт клетку-ловушку. Джек делает вид, будто не понимает, что это западня, и забирается в неё. И вот хозяин зоомагазина, ликуя, уносит его туда, где он держит остальных кроликов. А Майли с Флопсон втихаря следят за ними.
– Только не забудь позвать нас. И ты должен кричать очень, очень громко! – в который раз напомнила Майли. – Иначе мы тебя не услышим.
– Просто у тебя такой тихий и нежный голосок! – неуклюже вставил Фридолин, за что тут же получил сердитый взгляд от Флопсон.
Тут панде пришла в голову блестящая мысль.
– Слушай, ты ведь можешь взять с собой один из свистков, которые мы видели на столе у входа в зоомагазин? Ну… эти, которыми хозяева зовут собак? Как их там… ультра-тонко-какие-то?