Выбрать главу

Только тогда владыка Куньлунь понял, что повстречался с Королём Призраков. Ещё никогда он не видел существ, подобных этому юноше, а тот беззаботно сидел в ручье, вода в котором быстро стала красной от призрачной крови, и неторопливо утолял голод. Страшнее этой сцены за пределами преисподней ещё не видели.

Когда юноша осознал, что Куньлунь за ним наблюдает, он медленно оторвался от своей трапезы. Подняв голову, он смерил Куньлуня, стоящего неподалёку, острым взглядом, и снова сомкнул клыки на шее своей жертвы, стараясь не запачкаться свежей кровью. Сглотнув, он лениво облизал губы, словно это могло помочь ему снова выглядеть чистым и аккуратным.

Хотя Куньлунь и пожертвовал один из огней своей души, чтобы открыть проход в преисподнюю, изначальной его целью был крах горы Бучжоу, соединяющей небо и землю. Он давно позабыл, зачем Нюйва запечатала нечистые земли, и населяющие их жадные до крови существа мало его интересовали.

Но в тот момент его неудержимо потянуло вперёд.

— Эй, парень, — позвал он, — ты ведь Король Призраков? Разве призрачное племя тебе не подчиняется? Почему эта тварь на тебя напала?

У юноши дрогнули руки, и труп призрачного зверя со всплеском упал в воду, омыв брызгами его лицо. На подступающего Куньлуня он смотрел большими блестящими чёрными глазами, словно боялся двинуться с места.

— Ты не умеешь говорить? Быть такого не может, — спокойно продолжил Куньлунь, опираясь на камень, и вскинул брови. — Имя у тебя есть? Как тебя называть?

— …Вэй.

— В каком значении?

— Горный призрак.

— Вот как? — Куньлунь улыбнулся ему. — Пусть тебе и подходит быть горным духом, но этому имени не хватает размаха. В этом мире так много величественных и прекрасных гор и морей: восхитительной красоты холмы простираются до самого горизонта и за его пределы. Может быть, нам следует добавить твоему имени несколько росчерков кисти?.. [7]

__________________

[1] Стрелок И (кит. 后羿) (Хоу И; Охотник) — один из знаменитейших героев китайских мифов, борец с чудовищами, сбивший из лука девять солнц, угрожавших погубить всё живое на Земле, и неудачно стремившийся стать бессмертным. Часто его называют «китайским Гераклом».

[2] В китайской мифологии, при создании мира земля раздалась в восьми направлениях, и на крайней точке каждого из них небо подпирала гора. Бучжоу стояла на северо-западе: когда Гун-гун врезался в неё, гора Бучжоу треснула, сломавшись пополам, и весь мир наклонился на юго-восток.

[3] Цитата из классической поэмы «Вопросы к небесам» (天问 (Tiān Wèn) «Questions to Heaven» by 屈原 (Qū Yuán), иллюстрирующая момент, когда мир наклонился на юго-восток.

[4] Падение удерживающего неба столба прорвало в небесах дыру, откуда непрерывно лился дождь. Чтобы спасти человечество, Нюйва залатала эту дыру, переплавив вместе пять найденных ею камней.

[5] Цитата из классической книги《庄子·逍遥游》(Zhuangzi — «Getaway») — метафора, утверждающая, что жизнь коротка.

[6] Куа-фу (кит. 夸父 — «отец цветущего») — великан в древнекитайской мифологии, который хотел догнать и захватить солнце. На месте, где он умер, вырос персиковый лес.

[7] Куньлунь предлагает изменить иероглиф имени Шэнь Вэя, превратив его из «горного призрака» (嵬) в «горного призрака, возвышающегося над землёй» (巍).

Примечание к части Ссылки на источники:

[1] Стрелок И: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%D1%83_%D0%98

[2] Гора Бучжоу: https://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Buzhou

[3] Классическая поэма “Вопросы к небесам”: http://bs.dayabook.com/poetry/chu-ci-songs-of-the-south/heavenly-questions

[4] Нюйва: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D1%8E%D0%B9%D0%B2%D0%B0

[5] Чжуан-цзы (книга): https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B6%D1%83%D0%B0%D0%BD-%D1%86%D0%B7%D1%8B_(%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B0)

[6] Куа-фу: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%B0-%D1%84%D1%83

Глава 78.

— Юный Король Призраков, — снова позвал Куньлунь, — почему ты не со своим племенем?

Юноша низко опустил голову, а затем тихо произнёс:

— Мне чужды эти грязные создания.

— Грязные? — с любопытством переспросил Куньлунь.