Выбрать главу

– Ну, теперь, когда ты создал мученика за идею, что дальше?

Мэллоу перестал играть с пепельницей и посмотрел на него.

– Это не тот Сатт, которого я знал. Это бык с налитыми кровью глазами. Клянусь Галактикой, он ненавидит меня.

– Он тем более опасен.

– Опасен? Чушь! Он потерял всякую способность рассуждать.

Джаэль мрачно произнес:

– Ты слишком уверен в себе, Мэллоу. Ты игнорируешь возможность народного восстания.

Мэллоу взглянул на него не менее мрачно.

– Раз и навсегда запомни, Джаэль: возможности народного восстания не существует.

– Ты уверен?

– Я уверен в Селдоновских кризисах и исторических закономерностях их разрешения, и внешних и внутренних. Есть вещи, которых я не сказал сейчас Сатту. Он пытался управлять самим Установлением при помощи религиозных сил так же, как он контролировал внешние миры – и потерпел неудачу. Это вернейший признак того, что в схеме Селдона религия свою роль отыграла.

Экономический контроль действует по-иному. И, перефразируя упомянутое тобой знаменитое изречение Хардина, – плох тот атомный бластер, который не стреляет в обе стороны. Если Корелл процветал от торговли с нами, то же было верно и для нас. Если фабрики Корелла разорятся без нашей торговли, и если процветание внешних миров исчезает при коммерческой изоляции, точно так же разорятся наши фабрики и исчезнет наше процветание.

И не найдется такой фабрики, торгового центра, транспортной линии, которая не была бы под моим контролем, которую я не смог бы задавить, если Сатт попытается начать там революционную пропаганду. Там, где пропаганда преуспеет, или хотя бы будет иметь шансы на успех, я позабочусь, чтобы процветанию настал конец. А там, где она провалится, процветание сохранится, поскольку мои фабрики останутся с полным штатом.

Так что аргументация, приносящая мне уверенность в том, что кореллианцы восстанут в защиту процветания, позволяет мне быть уверенным также и в том, что мы не восстанем против процветания. Игра будет доиграна до конца.

– Так значит, – сказал Джаэль, – ты основываешь плутократию. Ты превращаешь нас в страну купцов и торговых королей. Что же ждет нас в будущем?

Мэллоу поднял свое недовольное лицо и с яростью воскликнул:

– Какое мне дело до будущего? Без сомнения, Селдон его предвидел и подготовил. Будут другие кризисы – в те времена, когда власть денег станет такой же мертвой, как мертва сейчас сила религии. Пусть мои преемники разрешают эти проблемы, как я только что разрешил нынешнюю.

КОРЕЛЛ – … И, таким образом, после трех лет войны, которая, без сомнения, была самой невоинственной войной из известных, Республика Корелл безоговорочно капитулировала, и Гобер Мэллоу вслед за Хари Селдоном и Сальвором Хардином занял свое место в сердцах людей Установления.

ENCYCLOPEDIA GALACTICA

Конец книги первой

Несколько комментариев переводчика

За последние годы книги азимовской эпопеи уже издавались в разных переводах. Не берусь судить обо всех, но те из них, которые довелось встретить, не вызвали у меня никакого энтузиазма. Некоторые из них, изданные в период ранней перестройки, вообще ниже всякой критики и полны невероятной отсебятины. Другие написаны несколько лучшим языком, но тоже содержали немало ошибок в смысле научной терминологии, логики и, с моей точки зрения, концептуально тоже неточны. Кое-где переводчик просто не понял смысла английского текста. В любом случае, я убежден, что если Азимов и не Джойс, то все же, по крайней мере, классик, и к его произведениям следует относиться с должным почтением.

О художественных достоинствах этого перевода судить, конечно, читателям; я же готов ручаться головой за абсолютно точное соответствие оригиналу в смысле содержания. Соблюдены все намеки и отсылки из книги в книгу; подобраны эквиваленты всем встретившимся случаям игры слов. Вот также некоторые концепции, которых я старался придерживаться в данной работе.

1. О названии. По-английски слово "Foundation" имеет куда более широкий спектр значений, чем "Основание". Ясно, что Азимов неспроста назвал книгу столь заковыристо. Мне представляется, что вполне адекватным было бы "Учреждение", но увы, данное слово в русском языке слишком испорчено бюрократическим новоязом. "Установление" не является моим изобретением, но кажется все же наиболее подходящим из возможных приближений (Слово это переводилось и как "Основание" и "Фонд", а также "Академия", "Фундамент", "Организация"…)

2. Об именах. При чтении по порядку всех книг азимовской эпопеи становится очевидным, что автор, описывая развитие человечества от наших дней до отдаленного на двадцать-тридцать тысяч лет будущего, довольно последовательно проводит единый принцип при выборе имен своих персонажей. Азимов и сам говорит об этом в одной из статей, опубликованных в посмертно изданном сборнике “Золото”. А именно, сначала имена вполне соответствуют современным, через несколько веков они все еще соответствуют современным по смыслу, но правописание их изменяется (как пример – Daneel вместо Daniel, Clorisa вместо Clarissa), и, наконец, в период Галактической Империи они, за редким исключением, становятся неопределенными, лишь отдаленно напоминая современные имена разных народов. Этого принципа я и старался придерживаться при транскрибировании азимовских имен на русский, стараясь избежать излишнего сходства с употребляемыми в настоящее время.

3. О титулах. Азимов вводит в свои книги довольно много титулов, должностей и званий, часто выдуманных или же звучащих в данном контексте странно и юмористически. Представляется, что замена их на более привычные испортила бы это впечатление. Поэтому я старался всюду придерживаться возможно ближе к оригиналу.

4. О "языке". Другим, также очень существенным, на мой взгляд, моментом, является вопрос "языка", на котором общаются между собой персонажи. Совершенно очевидно, что через двадцать тысяч лет этот "язык" (“Галактический стандарт”) не может быть английским (хотя, судя по отдельным моментам, какие-то заимствования из английского в нем содержатся). Тому, кстати, есть прямое указание у самого автора: в романе "Камешек в небе" герой, американец, чудесным образом перенесясь из нашего времени в эру расцвета Галактической Империи и оставаясь при этом на Земле, не понимает вначале ни единого слова. Поэтому разговорный язык персонажей должен иметь нейтральный характер. Следовательно, все явные англицизмы из текста должны быть убраны, а обращения типа "сэр", "мистер", "миледи" и т.п. (но не "лорд", поскольку это титул, так же, как "герцог", "пэр", “патриций” и так далее) подлежат замене русскими эквивалентами. Здесь же возникает вопрос о мерах длины, веса и прочего. Поскольку сам Азимов смешивает мили, фунты и, скажем, сантиметры, и поскольку героями книги являются потомки людей с Земли, которые могли бы сохранить эти названия, я не переводил все эти единицы в метрические, имеющие более нейтральный характер, хотя в других произведениях такое и может быть оправдано. Наконец, следует заметить, что люди времен Галактической Империи почти не упоминают в разговоре Бога и черта, употребляя вместо этого восклицания типа “О Космос!”, “Ради Галактики!” и тому подобные. Равным образом и ругательные выражения также претерпевают изменения, так что “son-of-a-spacer” означает что-то вроде “космический ублюдок”, а вовсе не “сын космонавта”, как переводят сплошь и рядом.

5. В ходе работы над переводом я обнаружил несколько несообразностей и противоречий, которые, видимо, были не замечены автором (вспомним, что книга была составлена из отдельных повестей, издававшихся в журнальном варианте и лишь впоследствии доработана). Я позволил себе прокомментировать в примечаниях некоторые, наиболее существенные из них.