Выбрать главу

Господин Лю был человеком довольно преклонного возраста, но его глаза светились ясностью, выдавая прозорливость и прыткий ум. Он бросил короткий взгляд на Мэйлинь и приказал той немедленно озвучить просьбу, не задерживать его.

— Тот, кто меня послал, знает, что вы разбираетесь в гербах и знаках всех рангов и должностей Виты. — За годы, проведенные на службе у хозяйки гостиницы, она научилась, как следуют обращаться с торговцами. Всегда стоит начинать разговор с сути дела, но непременно ввернуть что-нибудь лестное. А еще она порадовалась, что не последовала совету Бию и не принесла с собой корзинку с едой. Такой, как этот старик, не оценил бы ее скромного подарка. — Вы — человек служивший при дворе, и, в отличии от других дельцов, разбираетесь во всех эмблемах знати. А также, в этикете и во всем таком, не то что эти невежды.

Старик не подал вида, что ему это польстило, но Мэйлинь знала, что это так. Он резко махнул рукой, вежливо отклоняя похвалу, как было принято, но его глаза выдали, что он остался доволен услышанным.

— Так зачем же ты пришла? Неужели твой господин не разбирается в гербах знатных родов и ведомств?

«Старый хитрый лис», — подумала Мэйлинь и поклонись нарочно ниже, чем того требовал статус торговца.

— Я пришла из гостиницы тетушки Ицин, один человек посоветовал мне обратиться именно к вам.

— И его имя ты, конечно, не назовешь? Я не помогаю кому попало, — старик уже начал было злиться, но резко остановился и переспросил: — Из гостиницы тетушки Ицин?

Она не стала называть имя Бию. Во-первых, Мэйлинь не доверяла ей и опасалась, что Бию могла задумать что-то недоброе из желания убрать конкурентку, покусившуюся на Чунзы. Во-вторых, даже если ее упоминание способно смягчить старика, Мэйлинь воспользуется этим в крайнем случае.

Мэйлинь стояла, не разгибая спины, все то время, что молчал и думал господин Лю. Возможно, он знал тетушку Ицин и не хотел портить с ней отношения,а возможно, его заинтересовало что-то другое. Мэйлинь вдруг стало не по себе. А что, если этот человек слышал о том, что случилось в гостинице или даже был в сговоре с убийцей?

— Что желает знать госпожа Ицин? — Торговец решил, что именно она прислала ее и Мэйлинь не стала его переубеждать.

Она быстро подбежала к его столу, достала из рукава ткань с начерченным углем символом подвески и, аккуратно разгладив ее, положила перед стариком. Брови торговца сперва поползли вверх, но он тут же сдвинул их на переносице.

— Дай-ка подумать. — Он стал расчесывать бороду, пропуская редкие волоски сквозь пальцы. — Мне потребуется пара книг, чтобы убедиться, что моя память не подводит меня. Тебе надо будет подождать.

Он велел своему работнику проводить Мэйлинь на второй этаж, в комнату для ожидания. Девушка еще раз низко поклонилась и вновь последовала за юношей. Тот уже не выглядел недовольным, скорее наоборот: посчитал, что поступил верно, не прогнав назойливую девицу. Если хозяин направил ее в комнату для гостей, то она однозначно оказалась служанкой важного господина. Торговец точно накинет ему пару медяков сверх обычной платы за то, что он не выпроводил ее прочь.

Они поднялись по скрипучим ступеням на второй этаж. Юноша открыл одну из дверей, и Мэйлинь зашла в комнату.

В комнате было огромное количество книг, расставленных на полках, дорогой ковер на полу, картины на стенах и… молодой человек, что сидел за небольшим столиком. Полы его халата стелились по полу, одна из рук лежала на согнутом колене, поддерживая голову. Он что-то разглядывал за окном, погрузившись в размышления. Черные, лоснящиеся, как грива породистого коня, волосы были завязаны в хвост, а на ногах красовались дорогие матерчатые сапоги.

Мэйлинь замерла, не смея дышать, ей никогда еще не приходилось находиться наедине с благородными людьми. Те, кого она имела право обслуживать в гостинице, были торговцами, путниками или людьми, притворяющимися таковыми. Благородных и знатных она видела только издалека, когда те поднимались на второй этаж.

Молодой человек, ощутив на себе чей-то взгляд, медленно повернул голову, и вся его красота стала еще острее. Но когда Мэйлинь поняла, в чьи глаза смотрит, по ее спине пробежал холодок.

— Господин Лиджу, — прошептала Мэйлинь, пораженная встречей.

Глава седьмая

— Что ты здесь делаешь? — удивился господин Лиджу и Мэйлинь перестала видеть его красоту.

Этот человек пугал ее. Он напоминал ей суейоу — рыбу, пеструю и красивую, но смертельно ядовитую. А еще эта подводная тварь обладала скверным характером. Все живое вокруг сторонилось ее и только глупые люди велись на красочную чешую и разноцветные плавники. Но Мэйлинь этим не обманешь. Он — чудовище, воплощение ее страхов, в его власти лишить ее семьи, выгнать прочь из города или отрубить голову.