Выбрать главу

руется периодом после завершения «Властелина Колец»; но на ранней стадии в первые части вносились карандашные исправления, местами весьма значитель-

ные. Правленую рукопись отец перепечатал на машине; это практически точная копия от начала и до конца; но в придачу к названию «Сильмариллион» отец вписал новое заглавие: «И·Эльданьярэ», «История эльфов». Однако этот новый вариант довольно скоро обрывается: текст доходит лишь до конца той части, что здесь пронумерована как 3 (с). Чтобы понять, в каком состоянии пребывал «Сильмариллион» в течение тех лет, пока шла работа над «Властелином Колец», необходимо попытаться определить, когда именно он был создан. В любом случае невооруженным глазом видно, что он был написан задолго до варианта, радикаль-

но переработанного после «Властелина Колец»: действительно, машинописный текст, весь, сколько есть, использовался для этой переработки и в результате пре-

вратился в нечто неразборчивое.

В письме моего отца к Стэнли Анвину от 16 декабря 1937 года – в день, когда он получил обратно рукопись и другие переданные в издательство произ-

ведения, – он все еще только «обещал хорошенько поразмыслить» над вопросом о «продолжении или “второй серии” к “Хоббиту”» («Письма», № 19); однако уже три дня спустя, 19 декабря, отец сообщил, что написал «первую главу новой исто-

рии про хоббитов – “Долгожданные гости”» («Письма», № 20). Отсюда явствует, что он начал работать над «новой историей» в то самое время, когда рукопись вновь оказалась в его распоряжении; и я уверен, что, как только это произо-

шло, отец забросил (навсегда, как оказалось) новый текст «Сильмариллиона» на 002УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

том самом месте, до которого успел дойти (в отсутствие рукописи он продолжал его в черновом варианте, см. стр. 293–294). Однако ясно и то, что отец пока еще не вовсе оставил работу, – судя по наброскам на клочке бумаги, где отец, к счастью, вопреки своему обыкновению поставил дату:

20 нояб. 1937

Отметить, когда материалы вернутся

Авари станут не-эльдарского происхождения = прежние лемби Лемби станут илькоринские телери

Данийцы перэльдар

Илькорин : алкорин [вычеркнуто]

хьярмен вместо хармен юг

Тот факт, что первые три из этих изменений входят в число ранних исправлений в рукописи (об их значении см. стр. 218–219*), демонстрирует, что отец в самом деле продолжал детально ее прорабатывать, «когда материалы вернулись», т.е. уже после того, как приступил к «Властелину Колец». Разумеется, из этого не явствует в точности, когда именно велась эта работа и когда был перепечатан текст «Эль-

даньярэ», но здесь свидетельством может послужить вторая заметка с датой: 3 февр. 1938

Тинталлэ Возжигающая может остаться – но ёё только в кв[енья] = искра ( – зажигать)

Следовательно Тинверина > Элерина

Тинверонтар > Элентари (или Тар-Эллион)

Но исправления Тинверина > Элерина и Тинверонтар > Элентари в рукопись не вносились и в печатном тексте не фигурируют (впоследствии они были вписаны только в него). Из этого следует, что машинописный текст был создан до 3 февраля 1938 года, – или, точнее, по меньшей мере дошел до момента, где по-

является имя Тинверонтар (часть 3 (а), § 19).

Потому я прихожу к выводу, что именно в этот ключевой период времени (декабрь 1937 – январь 1938 года) мой отец – что для него в высшей степени харак-

терно – вновь вернулся к началу «Квенты Сильмариллион», переработал первые части и начал печатать на машине новый текст («Эльданьярэ»). Однако же далеко не продвинулся; и с этого момента повествование «Сильмариллиона» оставалось неизменным на протяжении примерно тринадцати лет.

Данный вывод определяет то, как именно в настоящей книге представлен текст первой части «Квенты Сильмариллион». Дабы контраст между «Сильмариллио-

ном» более раннего периода и «Сильмариллионом», радикально переработанным по завершении «Властелина Колец», был столь же очевиден в этой истории, как и на самом деле, я привожу текст первых пяти частей (с 1 по 3 (с)) в том виде, в каком они существовали до первой редактуры, – то есть в виде машинописного текста в * О слове алкорин наряду с илькорин см. «Этимологии», основы 2, ; о Хармен >

Хьярмен см. стр. 345.

КВЕНТА СИЛЬМАРИЛЛИОН 201

исходном его варианте*; однако значимые изменения в оригинале приводятся в комментариях к каждой части. Изрядное количество этих первых правок в действи-

тельности касаются скорее средств выражения, нежели содержания и сюжета.

Хотя первая часть произведения представлена в двух текстах, я использую одну и ту же аббревиатуру , оговаривая, идет ли речь о рукописи или машинописном тексте, – там, где это важно.