Вот – титульная страница рукописи :
Квента Сильмариллион
Се
«Квента Нолдоринва», или «Пеннас инГелейд»,
или
«История номов»
Эта история вкратце почерпнута из многих более древних сказаний; ибо все, о чем в ней говорится, встарь подробно пересказывалось в иных хрониках и песнях среди эльдар Запада – да пересказывается и ныне.
Но многие из них не сохранились в памяти Эриола, либо люди с тех пор вновь их утратили. Этот Рассказ был сперва составлен Пенголодом Гондолинским, Эльфвине же переложил его на наше наречие, в том виде, в каком бытовало оно в его время, ничего не добавляя, как он сам уверяет, кроме разъяснений нескольких имен.
В заглавии «инГелейд» – это исправление, аккуратно вписанное поверх стертого текста: вероятно, «на-Нгоэлайд», как в ( . 77). Слово «Сильмариллион» добав-
лено; изначально здесь, как и в , значилось просто «Квента».
Во введении к назван только Эриол; Пенголод не упоминается. Однако во введении к 1 ( . 263) говорится, что оба сборника «Анналов»: были написаны Пенголодом Мудрым из Гондолина до падения сего города и продолжены им в Сирионской гавани и в Тавробеле на Толэрессеа после воз-
вращения Пенголода на Запад; там их увидел и перевел Эриол из Лейтиэн, он же Эльфвине из Ангелькюн.
Во введении в рукопись предлагается радикально отличная от трак-
товка истории текста; в сокращенный вариант (который якобы представ-
ляет собою это произведение) почерпнут из «Книги утраченных сказаний», каковую написал Эриол после того, как прочел «Золотую Книгу» в Кортирио-
не, в то время как в он написан Пенголодом и переведен Эриолом (подобно * Тут и там, перепечатывая текст, мой отец добавлял новые мелкие изменения в фор-
мулировках (т.е. помимо правки, внесенной в рукопись); разумеется, они включены в ни-
жеприведенный текст. Взаимоотношение между рукописью и машинописным текстом меняется в части 3 (с); см. стр. 220.
202УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
«Анналам») – этот труд был задуман Пенголодом как краткий очерк на фоне «хро-
ник и песен», в которых события пересказывались гораздо подробнее (однако многие из них для нас утрачены).
С машинописным текстом так или иначе связаны не менее пяти титульных листов с заглавием и введением. Первый из них написан от руки; на нем значится: «Сильмариллион»
История Трех Самоцветов,
Сильмарилей Феанора, в которой
кратко пересказывается история эльфов
начиная с их прихода и до Изменения
Мира
1. «Квента Сильмариллион», или «Пеннас Хилевриль»
К каковой прилагаются
Дома владык людей и эльфов
Повесть лет
Повесть битв
2. «Анналы Валинора» «Ньярна Валинорен»
3. «Анналы Белерианда» «Ньярна Валарианден»
4. «Ламмас, или Трактат о языках».
Эта рукописная страница была затем перепечатана со следующими изменениями: над названием «Сильмариллион» в самом начале стоит «Эльданьярэ», а «Ламмас»
не включено вовсе. И в рукописи, и в машинописи «Ньярна Валинорен» изменено на «Йениэ Валинорен, или Иниас Валаннор»; и «Ньярна Валарианден» на «Иниас Велерианд». (В древнеанглийских версиях «Анналов Валинора» эльфийское на-
звание – Валинорэлумиэн, . 284, 290.) Соответственно, только в машинописном тексте, Пеннас Хилевриль > Пеннас Силевриль; Иниас Валаннор > Иниас Баланнор; Иниас Велерианд > Иниас Белерианд.
Далее идет страница, изысканно и изящно оформленная красными, синими и черными чернилами, содержание которой практически совпадает с вышеопи-
санной машинописной страницей; но здесь название «И·Эльданьярэ», переведен-
ное как «История эльфов», со всей очевидностью выступает как альтернативное: «И·Эльданьярэ, или Сильмариллион». Эльфийские названия «Анналов» представ-
ляют собою исправленные формы предыдущих двух страниц: «Йениэ Валинорен, или Иниас Валаннор» и «Иниас Велерианд» с теми же самыми поздними измене-
ниями слов Хилевриль, Валаннор и Велерианд на Силевриль, Баланнор и Белерианд в машинописном варианте. На всех трех страницах «Сильмариллион» – это общее название, подразумевающее не только текст «Квенты Сильмариллион», но и два свода «Анналов»; ср. стр. 109. Название «Квента Нолдоринва» не используется.
За этими тремя титульными листами следует введение, в котором содержатся КВЕНТА СИЛЬМАРИЛЛИОН 203
примечание Эльфвине и примечание Переводчика. Пять стихотворных строк на древнеанглийском – это те самые стихи, которые Альбоин Эррол «увидел во сне»
и перевел для отца в «Утраченном пути» (стр. 44); они возникнут снова в связи со стихотворением «Песнь Эльфвине» (стр. 103). Это введение содержится и в руко-