Выбрать главу

Вот – титульная страница рукописи :

Квента Сильмариллион

Се

«Квента Нолдоринва», или «Пеннас инГелейд»,

или

«История номов»

Эта история вкратце почерпнута из многих более древних сказаний; ибо все, о чем в ней говорится, встарь подробно пересказывалось в иных хрониках и песнях среди эльдар Запада – да пересказывается и ныне.

Но многие из них не сохранились в памяти Эриола, либо люди с тех пор вновь их утратили. Этот Рассказ был сперва составлен Пенголодом Гондолинским, Эльфвине же переложил его на наше наречие, в том виде, в каком бытовало оно в его время, ничего не добавляя, как он сам уверяет, кроме разъяснений нескольких имен.

В заглавии «инГелейд» – это исправление, аккуратно вписанное поверх стертого текста: вероятно, «на-Нгоэлайд», как в ( . 77). Слово «Сильмариллион» добав-

лено; изначально здесь, как и в , значилось просто «Квента».

Во введении к назван только Эриол; Пенголод не упоминается. Однако во введении к 1 ( . 263) говорится, что оба сборника «Анналов»: были написаны Пенголодом Мудрым из Гондолина до падения сего города и продолжены им в Сирионской гавани и в Тавробеле на Толэрессеа после воз-

вращения Пенголода на Запад; там их увидел и перевел Эриол из Лейтиэн, он же Эльфвине из Ангелькюн.

Во введении в рукопись предлагается радикально отличная от трак-

товка истории текста; в сокращенный вариант (который якобы представ-

ляет собою это произведение) почерпнут из «Книги утраченных сказаний», каковую написал Эриол после того, как прочел «Золотую Книгу» в Кортирио-

не, в то время как в он написан Пенголодом и переведен Эриолом (подобно * Тут и там, перепечатывая текст, мой отец добавлял новые мелкие изменения в фор-

мулировках (т.е. помимо правки, внесенной в рукопись); разумеется, они включены в ни-

жеприведенный текст. Взаимоотношение между рукописью и машинописным текстом меняется в части 3 (с); см. стр. 220.

202УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

«Анналам») – этот труд был задуман Пенголодом как краткий очерк на фоне «хро-

ник и песен», в которых события пересказывались гораздо подробнее (однако многие из них для нас утрачены).

С машинописным текстом так или иначе связаны не менее пяти титульных листов с заглавием и введением. Первый из них написан от руки; на нем значится: «Сильмариллион»

История Трех Самоцветов,

Сильмарилей Феанора, в которой

кратко пересказывается история эльфов

начиная с их прихода и до Изменения

Мира

1. «Квента Сильмариллион», или «Пеннас Хилевриль»

К каковой прилагаются

Дома владык людей и эльфов

Повесть лет

Повесть битв

2. «Анналы Валинора» «Ньярна Валинорен»

3. «Анналы Белерианда» «Ньярна Валарианден»

4. «Ламмас, или Трактат о языках».

Эта рукописная страница была затем перепечатана со следующими изменениями: над названием «Сильмариллион» в самом начале стоит «Эльданьярэ», а «Ламмас»

не включено вовсе. И в рукописи, и в машинописи «Ньярна Валинорен» изменено на «Йениэ Валинорен, или Иниас Валаннор»; и «Ньярна Валарианден» на «Иниас Велерианд». (В древнеанглийских версиях «Анналов Валинора» эльфийское на-

звание – Валинорэлумиэн, . 284, 290.) Соответственно, только в машинописном тексте, Пеннас Хилевриль > Пеннас Силевриль; Иниас Валаннор > Иниас Баланнор; Иниас Велерианд > Иниас Белерианд.

Далее идет страница, изысканно и изящно оформленная красными, синими и черными чернилами, содержание которой практически совпадает с вышеопи-

санной машинописной страницей; но здесь название «И·Эльданьярэ», переведен-

ное как «История эльфов», со всей очевидностью выступает как альтернативное: «И·Эльданьярэ, или Сильмариллион». Эльфийские названия «Анналов» представ-

ляют собою исправленные формы предыдущих двух страниц: «Йениэ Валинорен, или Иниас Валаннор» и «Иниас Велерианд» с теми же самыми поздними измене-

ниями слов Хилевриль, Валаннор и Велерианд на Силевриль, Баланнор и Белерианд в машинописном варианте. На всех трех страницах «Сильмариллион» – это общее название, подразумевающее не только текст «Квенты Сильмариллион», но и два свода «Анналов»; ср. стр. 109. Название «Квента Нолдоринва» не используется.

За этими тремя титульными листами следует введение, в котором содержатся КВЕНТА СИЛЬМАРИЛЛИОН 203

примечание Эльфвине и примечание Переводчика. Пять стихотворных строк на древнеанглийском – это те самые стихи, которые Альбоин Эррол «увидел во сне»

и перевел для отца в «Утраченном пути» (стр. 44); они возникнут снова в связи со стихотворением «Песнь Эльфвине» (стр. 103). Это введение содержится и в руко-