Выбрать главу

§ 1. В о Музыке айнур не говорится ни слова; но к настоящему моменту уже суще-

ствовал новый вариант этого произведения (см. прим. 20 к «Айнулиндалэ»).

§ 4. Хотя примечание на полях было добавлено в машинописную рукопись позже, оно со всей очевидностью взято либо из исходного варианта рукописи, либо из самой ранней правки. В «Ламмас» (§ 1) «квендийский» – это термин, обо-

значающий все эльфийские языки, восходящие к Оромэ, как общую группу.

В «Амбарканте» (и на схемах, к ней прилагающихся) «срединный воздух» – это Ильма; по всему тексту название было заменено на Ильмен (форма из ранних нуменорских текстов, стр. 9, 13); в «Этимологиях» фигурируют оба названия, Ильма и Ильмен (основа ): «Ильма ‘звездный свет’ (ср. Ильмарэ)», «Ильмен ‘область над слоем воздуха, где находятся звезды’».

Дети Манвэ и Варды здесь в не упомянуты: см. прим. 20 к «Айнулиндалэ».

§ 5. Госпожа Обширной Земли – тщательно вписанное исправление поверх стерто-

го текста, где изначально значилось Лоно Земли, как в .

§ 6. Еще одно раннее изменение, как в § 5; здесь это Нуруфантур, заменивший стертый вариант Нефантур, как в . Данные элементы в характере Мандоса появляются впервые: он знает прошлое и будущее и говорит только по пове-

лению Манвэ (ср. . 90, 111). Здесь также впервые возникают характеристики Вайрэ и Эстэ, которые в упоминались по именам и только.

§ 7. Это описание Тулкаса, приведенное впервые, практически полностью вошло в окончательный вариант данной главы, «Валаквента», что подобно «Айну-

линдалэ» стало отдельной, обособленной составляющей всего труда (см.

«Сильмариллион», стр. 28–29); но о его любви к Фионвэ там не упоминает-

ся. – Изначально в рукописи значилось: «Великую любовь питал он к Фионвэ, сыну Манвэ»; см. примечания о грамматических временах в конце данного комментария.

§ 9. В Ниэнна уже стала сестрой Манвэ и Мелько и остается ею и здесь; в «Вала-

квенте» (стр. 28) она – «сестра Феантури».

Фрагмент, начинающийся с «Ибо чертоги ее – на крайнем западе Западных земель» и до конца абзаца, в отсутствует, но вошел в «Валаквенту». В «Утра-

ченных сказаниях» чертог Вефантура и Фуи Ниэнны находился «под кор-

нями самых холодных и самых северных Гор Валинора» ( . 76). Я не впол-

не понимаю утверждение, будто окна обители Ниэнны «выходят за преде-

лы Стен Мира», поскольку если ее дом – на крайнем западе Валинора, то окна должны выходить на Бездну Ильмена и через Вайю – на Стены Мира (см. схему «Амбарканты» и карту . 243, 249, и ср. § 12). Однако можно предложить следующую интерпретацию, безусловно, довольно натянутую: 01 § 1 .лГКВЕНТА СИЛЬМАРИЛЛИОН 207

из окон ее дома ее взгляд беспрепятственно проникает сквозь Ильмен и Вайю, и незримые Стены Мира, и в этом смысле «выходит за пределы Стен».

§ 10. В Бауглир переводится как «Ужасный». В опубликованном «Сильмариллио-

не» имя в тексте не истолковывается; в «Указателе» я перевел его как «Притес-

нитель», так же, как здесь. В «Этимологиях» (основа ) оно интерпрети-

руется как «тиран, угнетатель».

Настоящее и прошедшее время в части 1

В прошедшее время используется на протяжении всего рассказа о валар, за исключением фрагментов, посвященных Оссэ, Уинен и Ниэнне. Настоящее вре-

мя, вероятно, не появилось бы и в этих случаях, если бы мой отец не пытался навязать прошедшее время представлениям, еще не вполне оформившимся. Во вводной части 1 настоящее и прошедшее время используются вперемешку, и путаница несколько нарастает в 2. В используется настоящее время, за очень редкими исключениями, а в их числе «Манвэ и Мелько были братьями» и «Фантури были братьями», вероятно, написаны сознательно (т. е. были братьями «в помыслах Илуватара»). Тулкас «великую любовь питал к Фионвэ», но здесь прошедшее время было исправлено уже на раннем этапе (§ 7); остается лишь «мо-

гущественным владыкой был также и Оромэ» – фраза, повторенная из . – В § 2

в рукописи значится: «Этих духов эльфы именовали валар»; в машинописном тексте – «именуют».

2. О ВАЛИНОРЕ И ДВУХ ДРЕВАХ

§ 11. В начале своего правления увидели валар, что Мир погружен во тьму и что свет рассеян тут и там в воздухе, и над землями, и над морями.

Потому создали они две великих светильни, дабы осветить Мир, и утвер-

дили их на высоких столпах на Юге и Севере Средиземья. В большинстве своем валар жили на острове среди морей, пока предавались первым тру-

дам своим по обустройству Мира. Но Моргот выступил против них и раз-

вязал войну. Он низверг светильни и в наступившем хаосе и тьме обрушил море на их остров.

§ 12. Тогда Боги удалились на Запад, где троны их пребывают и по сей день, однако Моргот бежал от их гнева, и на Севере возвел себе крепость, и прорыл обширные подземные пещеры*. В ту пору валар не смогли одо-