Выбрать главу

речисляю их в порядке появления в тексте, со ссылками на страницы «Сильмарил-

лиона» (издание в твердой обложке).

Озеро Аэлуин (стр. 162–163): заимствовано из более поздних источников («Серые Анналы», переписанное «Лэ» и т. д.).

родник Ривиля и топь Серехх (стр. 163): заимствованы из более поздних источни-

ков.

нолдор вместо номов (стр. 164 и по всему тексту, везде, где в встречается слово номы)

Горгорот, Эред Горгорот (стр. 164). В второй вариант представлен как Эред-

оргорот, а в А и – как Эред-’оргорот (помимо используемого самосто-

ятельно варианта Горгорот). Насколько я понимаю, данная вариативность объясняется таким явлением в «изгнанническом нолдорине» (т.е. языке нол-

дор в Средиземье, изгнанников из Валинора) как «варьирование начальных со-

гласных»: согласный в начале второго элемента составного слова (или второго из двух слов, синтаксически тесно связанных друг с другом, как, например, существительное и артикль) подвергается такому же изменению, как если бы стоял в обычной срединной позиции. Например, исходные глухие взрывные согласные , , , в изгнанническом нолдорине оставались неизменными в на-

чальной позиции перед гласными, но в срединной позиции озвончались до , , ; тем самым, в ‘нога’, но · в ‘та самая нога’, или ( +

‘король’). В срединной позиции исходный звонкий взрывной - – «откры-

вался» до -?-, который затем ослаблялся и исчезал; потому в данном случае «начальное варьирование» происходит между и отсутствием звука, причем утраченный согласный обозначается значком под названием гасдиль (‘затыч-

ка’, см. «Этимологии», основа ), передаваемый как ’. Отсюда рр ‘дерево’, · рр ‘то самое дерево’; , -’ . (Такова была ранняя линг-

вистическая концепция, что видно по формам, приведенным в изначальном «Номском словаре», как, например, , но ’ , от начального соче-

тания согласных -) ( . 250). В текстах, написанных уже после «Властелина Колец», используется форма Эред Оргорот (-ат), помимо Горгорот (-ат), но 89 2УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬГл. 12–15

в паре случаев форма после Эред, по всей видимости, была переправлена на Горгорот.

вставала Луна (стр. 164): в оригинале ‘восход’ – ошибка; во всех текстах – ‘восхождение’.

Дунгортебб (стр. 164): поздняя форма, заменившая Дунгортин из ; повторяется на стр. 176.

Унголиант (стр. 164): вставлено с целью приведения этого имени в соответствие с его употреблением во «Властелине Колец»; в Унголиантэ.

И прошел Берен сквозь лабиринты, коими окружила Мелиан королевство Тингола, и сбылось предсказанное ею: ибо судьба назначила Берену высокий удел (стр. 164–165). В здесь значится: «не смог бы он отыскать путь, если бы не предопре-

делила так его судьба. Не прошел бы он и через лабиринты, коими окружила Мелиан Дориат, без ее на то воли; но предвидела она многое, сокрытое от эль-

фов». То же – в . «Сильмариллион» был в этом месте изменен потому, что Мелиан ранее предсказывает Галадриэли: «Воистину придет смертный из рода Беора, и Пояс Мелиан не окажется для него преградой, ибо он явится посланцем судьбы, перед которой власть моя бессильна» (там же, стр. 144): этот отрывок взят из «Серых Анналов»; фраза выше – из того же источника.

на языке Серых эльфов (стр. 165). В говорится: «на наречии Белерианда», с припиской на полях: «рек Эльфвине».

Но Даэрон, менестрель, тоже любил Лутиэн; он проследил ее встречи с Береном и выдал их Тинголуу (стр. 166). Как отмечалось ранее, в Дайрон отсутствовал (он появляется в , но существенно позже по ходу развития событий).

Однако, принимая во внимание карандашную пометку в : «Дайрон», со зна-

ком вставки, – я включил данную фразу (заимствованную из «Серых Анналов»).

В здесь просто говорится: «Но так случилось, что Тинголу стало известно о приходе Берена, и король пришел в ярость»; то же – в .

«Кто ты, – вопросил король» (стр. 166). Здесь и далее по всему тексту в оригинале « », « » ‘ты’ и ‘твой’ (современные формы) заменяют архаичные формы « », « » ‘ты’ и ‘твой’ (и форму мн.ч. « » ‘вы’), кроме как в речи Лутиэн к Саурону, стр. 175.

знак Финарфина (стр. 167): в знак Финрода.

судьба Арды (стр. 167): в судьба мира.

Талат Дирнен (стр. 168): поздняя форма, заменившая Далат Дирнен из , где впервые использовано эльфийское название Хранимой равнины.

Таур-эн-Фарот (стр. 168): поздняя форма названия Таур-на-Фарот из .

Финрод Фелагунд (стр. 169): в Фелагунд; то же на стр. 174.

и понял, что некогда принесенная клятва наконец настигла его и влечет к смерти, как давным-давно предсказал он Галадриэли (стр. 169). Добавлено из «Серых Анналов»; отсылка к эпизоду из «Сильмариллиона», стр. 130, где Фелагунд говорит Галадриэли: «И я тоже принесу клятву и должен быть свободен ис-