Выбрать главу

[В первоначальной версии этой статьи нолд. формы со значением ‘меч’ звучали как , , а имя ‘Черный-меч’ – как (> ы , ).

Если эти имена и должны были стать именем Турина в Нарготронде вместо , и т.д., в текстах они ни разу не появляются.]

{[Переписанная статья. В более ранней (вычеркнутой) версии основа и ее производные изначально включали в себя значение ‘убивать’: - ‘убивать, разрубать мечом’ [>> ‘меч, или глагольное значение – сражаться мечом, раз-

рубать’], кв. - ‘убивать мечом’ [>> ‘сражаться (мечом)’]; нолд.

]693[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

‘резня, битва, сражение’. Первоначальный перевод кв. как ‘мечни[к]’

был отвергнут в процессе написания и заменен на ‘воин’. В исходной версии статьи также дается имя ‘черный-меч’, исправленное на р (буквосочетание р встречается также в нолд. р ; см. ст. й -); ср. форму р [<< ], которая приводится без перевода в приписке на полях рядом со статьей - (см.ст.). В той версии данной статьи, которая, вероятно, является самой первой (и также отвергнута), основа выглядит как - ‘разрубать’ и включает производные (* -) кв. ‘меч’, нолд. , ср. ; кв. - ‘убивать мечом’, нолд. ‘убийство, смерть от меча’, ‘меч’.]}

{ - См. -.

[Статья была отвергнута и в опубликованный не вошла.]}

- святой дух (тот, кто не рожден или кто прошел сквозь смерть). Кв.

отлетевший дух; нолд. . Ср. кв. (также заимствованное и использу-

емое в нолд. [см. ]).

- рок, окончательное завершение, жребий, судьба (обычно в значении ‘ожидающее в самом конце блаженство’). Кв. , . Нолд. р. Ср.

нолд. {(См. )}. В кв. эта основа частично контаминировалась с (см.ст. и ср. , ).

{[Вместо «нолд. » следует читать «нолд. в ».

Переписанная статья. (Вычеркнутая) первоначальная версия этой статьи гласит: « - ‘святой’ [>> ‘святой’ дух]. Кв. ( ), также =

буква . Нолд. (кв. форма). В кв. смешалось с основой -; ср.

, [ -]. Кв. благословенный. - кв.

участь, [?блаженство], судьба; [<< ] отлетевший дух, нолд. в ( )». Впоследствии была написана другая версия этой подстатьи: « -

блаженство, благословенность (ср. , р ); см. »; она также была вычеркнута, но затем была внесена пометка «оставить все, как есть».

Следует отметить, что имена , р , , по-видимому, являются переводами имени ‘Друг блаженства’, аналогично =

Ж ‘Друг эльфов’; см. :385, в ст. -. Есть еще один (зачеркнутый) промежуточный черновик этой статьи, аккуратно написанный на небольшом листке, вложенном в рукопись. Там значатся кв. ‘блаженный (усопший)’

и нолд. . В конце раздела статей на букву М вставлен еще один листок (следом за статьями 2-, - и -, см.ст.), на котором написано: «

Трепет перед [?Ушедшие в Блаженстве]» – очевидно, здесь предлагается альтернативная этимология имени ; ср. -, -.]}

- хватать рукой. Кв. - стискивать, хватать. Др.нолд. - хватать, отби-

рать силой. Ильк. (дор.) рука (* ), ср. [ 1]. Ильк. ( ) однорукий (о Берене: ср. пусторукий = нолд. , ).

[Формы ( ) и прочитываются вполне ясно.]

{[Вместо « рука» следует читать « в рука».

ЭТИМОЛОГИИ [397]

Переписанная статья. В исходной статье, – ‘хватать’ (вычеркнуто), – фи гу-

ри рует нолд. ‘хватка’, а также [?дор.] в ‘рука’ и «дор. однорукий (о Берене)».]}

{ - мягкий. .

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла.]}

- месить, размягчать путем растирания, замешивания и т.п. * : кв.

податливый, мягкий; др.нолд. > , нолд. мягкий. * : кв. тесто, нолд. тесто. Ильк. тесто.

{[Переписанная статья. В исходной (вычеркнутой) статье говорится: « б -

* . Кв. податливый, тесто. Нолд. * , мягкий, податливый, уступчивый, р [тесто >>] мягкость, податливость. Др.нолд.

, > , - . Изгн. мягкий, тесто. Ильк тесто».

В другой заметке сказано: « мягкий. Др.нолд. > мягкий, податливый. Кв. . Ильк. ».]}

- есть, поедать. Кв. -; нолд. . По поводу слова медведь см. .

{[Переписанная статья. В исходной (вычеркнутой) статье говорится: « -

есть, поедать. Кв. -, нолд. -. Нолд. ( ) еда. Ср. ; см. .

( )», причем >> .]}

- заточение, тюрьма, рок, преисподняя. * : нолд. , зато-

чение, тюрьма; Преисподняя (Железная-тюрьма) {= темница Мор-

гота} (кв. ). Кв. Тюремщик или Сковывающий, обычно в удлиненной форме - ( = Грозный Тюремщик, нолд.

[ ]. В кв. контаминировалось с – отсюда Светлый =

Манвэ, Темный = Мандос. Основа , в свою очередь, родственна , см.ст.

{[Переписанная статья. Первоначально перевод нолд. , выглядел как ‘Преисподняя’, >> ‘заточение, тюрьма’. В исходной (вычеркнутой) статье говорится: « ( ) - [<< -] рок [<< преисподняя]. Нолд. , ; ср. ( ) , кв. . Ср. ( -) Грозный Рок, нолд.

. * выносящий приговор, судья, кв. ; ср. =

Манвэ, = Мандос. [Добавлено:] Нолд. р ( -) решение суда, приговор; судья ( р ).» Непосредственно над этой статьей идет отвергнутая строчка текста: « - , Ср. Рок, судьба, добрая или злая – [?через?] - = Благословенный». Ср. [2]-.]}