Выбрать главу

кописи на самом деле написано просто «острие копья», при этом прямо над 386

387

ЭТИМОЛОГИИ [429]

словом «острие» написано «наконечник», что по-видимому, должно означать «наконечник копья».]}

- запутывать. Кв. силок; др.нолд. ъ , нолд. ы петля, силок. [Нолд.

формы были изменены на и э ; (мн. ) и . См. при-

мечание к .]

{[Вместо «др.нолд. ъ » следует читать «др.нолд. », вместо э следует читать Ї . В примечании Кристофера Толкина к этой статье и э являются др.нолд. формами , а , и – являются нолд.ф. Буква - в исправленных др.нолд. формах и буква - в исправленных нолд. формах, возможно, добавлены позднее.]}

- скручивать. Нолд. скрученный, запутанный, неразборчивый, искрив-

ленный; рр шнур.

- кв. (* ) прибой, ср. , мн. = телери. Это телеринская форма, ср. , и ср. чисто кв. [см. ].

{[После слов «мн. = телери» вычеркнута перекрестная ссылка «см.

».]}

{ - Аналогично , но используется только в отношении разумных существ =

любить, дружить с, лелеять. Кв. дорогой, любящий; друг. Нолд.

, - ; ср. , = Эльфвине.

[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла.]}

-, - варианты , , см.ст.

{[Вместо - следует читать б -, вместо следует читать б .]}

- белый. Кв. {белый}, б облако {, белое}. Нолд. белый, об-

лако (* ); тел ; дан. . Ср. верхний слой атмосферы; ‘повелитель облака’, кв. прозвище Мандоса ( , нолд.

‘повелитель облака Смерти’) и его брата Лориэна ( , нолд.

‘повелитель облака Грез’); нолд. мн. - или { } = Лориэн и Мандос [см. с , ]. (В нолд. эта основа смешивалась с , см.ст.) [Сперва эта статья начиналась с «« облако»; «облако» было вычеркнуто, и добавлено б со значениями ‘белый’ и ‘облако’, однако неясно, как их пред-

полагалось употреблять. – По поводу см. «Амбарканта», . 236 и т.д. – Полагаю, что связь между Фантури и «облаком» больше нигде не упо-

минается.]

{[Вместо «В нолд. эта основа смешивалась с » следует читать «В нолд. эта основа смешивалась с

?

».В первоначальной версии статья начиналась так:

« - кв. облако; нолд. ; тел. , дан. .». В дальнейшем в первую строку было внесено несколько правок: после основы добавлен перевод ‘белый’; перевод кв. был изменен сначала на ‘(белое) облако’, а затем на ‘белый’; над кв. дописано б ‘облако, белое’; после нолд. добавлены перевод ‘белый’ и слова «« облако (* )», а над дан. дописан перевод – видимо, ‘белый туман’. Эти изменения были внесены в первую строку, скорее всего, уже после завершения статьи, так что слова, приводящиеся в ней ]034[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

далее, не вполне согласуются с этими изменениями. Так, в названии ‘верхний слой атмосферы’, кв. , по-видимому, все еще имеет значение ‘облако’, а не ‘белый’; в ‘повелитель завесы’, корень -, вероятно, означает ‘облако’, а не ‘белый’. На другой странице представлена более ранняя версия этой статьи, незаконченная и вычеркнутая: « - кв. облако; , нолд. облачный повелитель, имя Мандоса; , нолд.

повелитель чего-то».]}

Б - * : кв. ; тел. ; др.нолд. борода; нолд. , ср.

( ) [б ] Длиннобородые, название одного из племен гномов (мн.

). Ср. ‘Звездобородый’, имя эльфийского флейтиста, [ъ ].

- охотиться, преследовать. Др.нолд. ( ) у охотиться, ( ) охота; и.нолд. охота (ср. - - ); охотник (мн. ); охо-

титься. ‘охотник на звезды’, Луна. [Ср. - - (холмы Охотников или Охотничье нагорье) с - - в § 112, и с названием Луны ‘Охот-

ник на звезды’ ср. § 76.]

{[Вместо « ‘охотник на звезды’» следует читать « ‘небесный охот-

ник’». После слов « ‘небесный охотник’, Луна» вычеркнуты слова «также имя собственное = сын Диора»; ср. -, -.]}

{ [2]- рассыпать(ся), распространять(ся), простирать(ся), [? .] кв. б взмо-

рье, берег; нолд. . Кв. [? … ?ковер]; нолд. .

[Статья не вошла в опубликованный текст. Эта статья - не связана со статьей « - охотиться, преследовать», они располагаются на разных страни-

цах. Последний из вариантов перевода основы, ‘ .’, может означать ‘ ’

(‘разбрасывать’), а может быть диалектным англ. глаголом с ‘разбивать(ся) вдребезги’. Варианты перевода кв. крайне трудно однозначно интерпре-

тировать: первое слово заканчивается, по всей видимости, на - или — и очень похоже то ли на ‘ ’ (‘бечевка’), то ли на ‘ ’ (‘блуждать’).]}

- презирать, относиться с пренебрежением. Кв. презренный, низкий.

Нолд. низкий, скверный, плохой.

- * локон, прядь, коса (волос): кв. , др.нолд. локон; н (заплетенные) волосы; нолд. , , ср. . Ср. {*} лиственни-

ца, кв. .

- царапина. Нолд. царапать.

- * , * : кв. комната, палата; деревянный столб.

Др.нолд. , ; нолд. столб, деревянная колонна; , -

зал. Кв. , мн. спальня [ ]. Нолд. , большой зал. * , * плотник, мастер, строитель: кв. ; др.нолд.

( ), нолд. ; ильк. .

{[Слова « деревянный столб» написаны вместо « деревянный столб», а кв. ‘плотник, мастер, строитель’ первоначально выглядело как .]}