Выбрать главу

звания - - (перевод ильк. - на нолдорин).

{[Вместо - следует читать -. Вместо «ильк. ф » следует читать «ильк. ».]}

-, - кв. (и ), мн. орел; нолд. ф и , мн.

– , это, собственно, древняя форма род.ед.= др.нолд. , кв. , содержится в таких именах как - , или - [ ].

Ильк. , мн. . Кв. (имя) Король Орлов, нолд. , ильк.

ЭТИМОЛОГИИ [439]

= . [Добавлено:] Ср. имя ( ) = орел небес.

[Следующие строки были наспех добавлены над статьей , : « - = устремляться вниз; ср. . Прил. ф падающий, прыгающий вниз; у поток». Я полагаю, что это указание на значение корня в слове орел.]

{[Вместо - следует читать У -. Вместо «мн. » следует читать «мн. ». Вместо у следует читать ф .]}

- дуть. Кв. ъ - дышать; ъ дыхание. Ср. ъ прозвище Манвэ (бога ветра). Нолд. дышать; ы дыхание.

{[Вместо « ы дыхание» следует читать « дыхание».]}

- окружать, ограждать, охранять, укрывать, прятать. Ильк. ъ охра-

няемый, скрытый. Ср. ильк. Сокрытое королевство (= Дориат), т.е. р ; нолдоринизировано как , более полный вариант (р) : (* б ) прич.прош. от - ограждать [см. † ].

(женщина) тайная тень, дориатринское имя (нолд. ), принятое Тинувиэль в обличии волшебной летучей мыши [ ]. [Ср. «Лэ о Лейтиан», строка 3954, где в пометке на полях поясняется значение имени как ‘та, что в сокрытой тени’ ( . 297, 304). В данной статье со-

хранен вариант истории из «Лэ» – так назвала себя Лутиэн, представ перед Морготом (см. . 306).]

- (родственна ??) * : кв. нечистый, дурно пахнущий, тлетворный.

Нолд. испорченный, прогнивший; ы зловоние, в качестве имени собствен-

ного – ы, главный прислужник Моргота, которого также называли - , кв.

или , или ъ = ы. [В исходном черновом варианте главы «Клинок во тьме» во «Властелине Колец» Фродо (там персонажа зовут иначе) кричит: « ! ! !»]. { вонять, запах.}

{[Изначально переводом нолд. ‘запах’, было ‘запах, зловоние’.]}

- (ср. ) кв. точка, маленькая отметка; { ‘ ? ’ }, { ‘ . ’ }

[в рукописи указано, что эти слова обозначают точки над ( ) или под ( ) строкой. Добавленная статья].

{[Вместо следует читать . Касательно - в слово ср.

основу -.]}

- острие, рог. Кв. острие, рог; ср. - - (род. ед. {-} ), нолд. , рог. Кв. ‘Рогатый’, имя человека с луны; нолд. . Кв. ( ), нолд. треугольник (см. ). [Ср. § 75: сделанное Эльфвине на полях примечание к имени : ‘ ’ (древнеанглийское ‘рогатый’). Странно, что Тилион здесь ‘человек на Луне’: в (как и в , . 97) он был ‘юным охот-

ником из свиты Оромэ’. Быть может, имеется в виду, что века спустя миф о Тилионе превратился в историю о Человеке с Луны (см . 202).] {[Вместо «Кв.

острие, рог» следует читать «Кв. шип, рог». ]}

- (вариант (?), на него явно оказала влияние основа , см. ст.) сверкать, ис-

пускать тонкие (серебряные, бледные) лучи. Кв. он блестит, он свер-

392

393

]044[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

кает; * искра, блеск: кв. искра (звезда), [вычеркнуто: ср. , звездная-королева, титул Варды;] - у сумерки, освещенные звездами (см. ); , мерцающая звезда (см. ).

{[В рукописи перекрестная ссылка на основу ведет на . Вместо «* искрение, блеск: кв. искрение» следует читать «* искра, блеск: кв. искра».]}

Нолд. сверкать; искра, звездочка; искра; серебряная искра (см. ); * , , сумерки, ранний вечер (без луны). Ср.

Король Сумерек, имя, данное номами Тинголу, илькоринди называли его . Ильк. искра, звезда; - сверкать; звездный свет, сумерки. Кв. сверкающий, серебряный; отблеск.

Нолд. ъ , ъ , ъ = ‘дочь сумерек’, кеннинг для соловья, кв. у (см. - : * ), имя, данное Береном Лутиэн, доче-

ри Тингола. На нолд. соловья обычно называли ъ , ъ {[вставка:] или ? , } [ ?, 2]; кв. у ; ильк. ( ) , ( ) (см.

). Нолд. ; – нолдоризированнное ильк. название , поскольку не = ‘ночь’ в нолд.

{[Вместо ъ следует читать . Вместо «Нолд. » сле-

дует читать «Нолд. ? ». В рукописи перекрестная ссылка на основу -

ведет на -, а ссылка на основу ? – на .]}

Значение ‘сумерки’ здесь в основном от , см. ст.

[На полях напротив этой статьи приписано: « л, лл Возжигаю щая =

Варда; кв. - зажигать, заставить вспыхнуть»: см. стр. 344-345. Другие по-

метки на полях таковы: «ср. р »: это название появляется тут из , . 82

(см. ); « сумеречный город {, город, озаренный звездами}» (см.

( )).]

{[Еще одна заметка на полях гласит: «Ср. см. б ».]}

-, - звукоподражательное (ср. ). Кв. , , резкий, звенящий звук; -; нолд. тетива.

{[В конце статьи была вычеркнута перекрестная ссылка «Ср. -» (такой основы нигде в «Этимологиях» нет).]}

- металл. Кв. ; нолд. .

- стеречь, охранять. Кв. я стерегу, прош. ; нолд. или , прош.

. Кв. сторожевая башня, башня. Нолд. стеречь, охранять; ср.

- [ ]. Ср. кв. (- ), пр.кв. * ? ‘следящий за ры-

бой’, нолд. = зимородок; ‘Охраняемая Равнина’; ‘Далеко-смотрящий’. [Этимологию ‘зимородка’ см.в 1, 2 – был добавлен позднее, здесь и в статье .]