Выбрать главу

* Дом Гильфанона, Дом Сотни Дымоходов, стоял неподалеку от тавробельского моста ( . 174–175), где сливались две реки, Груир и Афрос ( . 284, 287). Я отмечал ( . 196, прим. 5), что там, возможно, существовал, или же существует и поныне, особняк, послуживший прототипом для дома Гильфанона. Мистер Дж.Л. Элкин, исполняющий обязанности дирек-

тора усадьбы Шагборо и любезно снабдивший меня фотографиями и подробной картой, указал мне на то, что Шагборо-холл, родовое поместье графов Личфилдских (ныне – соб-

ственность Национального треста), стоит как раз у старого моста, предназначенного для вьючных лошадей (называемого Эссекским мостом), который пересекает реки в месте их слияния, – и на то, что печные трубы – яркая отличительная черта этого особняка. Вполне вероятно, что именно так отец видел сквозь деревья внушительное здание и его дымящиеся трубы, стоя на мосту, который находится в каком-то смысле позади Дома Сотни Дымо-

ходов старой легенды. Кроме того, Дж. Элкин предполагает, что Высокой Пустошью, или Пустошью Небесного Свода, где произошла великая битва, после которой та превратилась в Иссохшую Пустошь ( . 284, 287–288), могла бы быть Хоптон-Хит, то есть Хоптонская пустошь (где в 1643 г. во время Гражданской войны также состоялась битва). Эта пустошь расположена в нескольких милях к северо-западу.

УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН И НАЗВАНИЙ

Огромное множество форм, содержащихся в части данной книги, создает про-

блему в организации «Указателя». Во-первых, значительное количество имен собственных, вошедших в «Этимологии», нигде более в книге не встречается и нередко представлено сильно различающимися формами, сообразно дивергент-

ному фонетическому развитию разных языков. Во-вторых, анализ истории имен и названий и выделение в них отдельных элементов делает невозможным проведе-

ние различия между «именем собственным» и «именем нарицательным»; в целях данного «этимологического словаря» топоним ёё иллюстрирует слова ‘лебедь’ и лл ‘вход в гавань, дороги’. Но перечислить в алфавитном поряд-

ке хотя бы часть этих эльфийских «имен нарицательных», содержащихся в части , кажется нецелесообразным, поскольку (не говоря уже о чисто практических соображениях объема) это означало бы переписать «словарь» так, чтобы скрыть исторические связи между словами, продемонстрировать которые является целью настоящего труда.

Строго говоря, все содержание «Этимологий» в «Указателе» в обычном по-

рядке не представлено, но я попытался дать на него ссылки следующими спо-

собами. (1) Среди постраничных ссылок на имена и названия, встречающиеся в других разделах книги, фигурируют также и ссылки на страницы «Этимологий», где эти названия разъясняются: причем все такие ссылки даны курсивом. Как пра-

вило, я в таких случаях ограничивался ссылками на конкретное упоминание в «Этимологиях» данного имени собственного, но отходил от этого правила там, где казалось полезным дать ссылку на какой-то из элементов названия, представ-

ленных в «Этимологиях» только в виде имени нарицательного (напр. б л ‘по-

весть, сага, историческое сочинение’ в статье «Эльданьярэ» ( б л)). (2) Там, где в «Этимологиях» приводятся имена и названия для конкретных персонажей, народов или мест, отличающиеся от тех, которые встречаются в других разделах данной книги, они упомянуты в «Указателе», но в отдельную статью не вынесены; так, например, нолдоринские имена Мирион ( ) и Нурон ( ъ ) приводят-

ся в статьях «Сильмарили» и «Улмо». Тем самым большинство имен и названий, содержащихся в «Этимологиях», в «Указателе» хотя бы обозначено. Но помимо этого, многие любопытные сведения – как, например, структура Валинорского года и названия дней в Валинорской «неделе» или этимология слова – обна-

руживаются лишь при непосредственном изучении этого труда.

Из большого количества имен и названий, встречающихся в тексте «Утраченного пути» или в связи с таковым, я исключил наименее значимые.

Ссылки на имена и названия, содержащиеся в схемах, которые прилагаются к «Ламмас», или представленные на второй карте, не даются.

Как и прежде, в «Указателе» я придерживаюсь единообразия в том, что касает-

ся употребления заглавных букв и расстановки дефисов.

614УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Ава-ккууума ( - ъ ) Внешная Тьма, Пустота. 335, 349, 3655 (другие названия: нолд.

Гав ( ), Бееелего ( ) 358, Гаст ( ), Бееелегаст ( ) 366, кв. Ойаккуууми ( ъ ) 379). См. Внешняя Тьма, Пустота.

Аваааллон ( ) Тол-эрессеа. 24–29, 64–65, 73, 78, 334, 338, 349, 370. Аваллонэ ( у л), гавань на Тол-эрессеа 20, 29.