Выбрать главу

9 ъ у : буквы у вычеркнуты в машинописном тексте (и только там).

10 Тебе лишь четырежды двенадцать лет заменило Тебе едва исполнилось пять десятков лет. Как и в изменении, отмеченном в прим. 2, десятичное счис-

ление заменяется двенадцатеричным; но число лет в обоих случаях весьма странное. Ведь Херендиля именуют «мальчиком» и «юношей», он «на пороге возмужания» (стр. 58); как же ему может быть сорок восемь лет? Но это явно не ошибка, более того, ниже (стр. 66) Элендиль говорит, что Саурон явился сорок четыре года назад и Херендиль тогда был совсем мал; остается лишь заключить, что в ту пору долгожители-нуменорцы, предположительно, росли и старели медленнее прочих людей и взрослели не раньше чем к пятидесяти годам. См. «Неоконченные предания», стр. 224–225.

11 Путешествие Оронтора, из которого он может и не вернуться, по-видимому, является прообразом плавания Амандиля на Запад, из которого он так и не возвратился («Акаллабет», стр. 275–276).

12 Рукопись (а вслед за ней и машинописный текст) здесь очень невнятна: в придачу к опубликованному здесь варианту песня Фириэли приведена еще и полностью, и с переводом; так что две первых и две последних строки и перевод их повторя-

ются. Однако из карандашных пометок на полях явствует, что отец сразу перешел 27УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

ко второму варианту (опустив бульшую часть песни), хотя первый вариант не вычеркнул.

Текст песни изменялся в три этапа. Исправления, внесенные, вероятно, почти сразу после ее написания, таковы: ъ (переведено как «Владык Запада» [[[род. п.]) > : ъ в строке 2, и - > - в строке 9; в строке 8 над словом ъ вписан альтернативный вариант (ср. прим. 3). До внесения последующих изменений текст выглядел так: ъ б ? н

у : ъ .

, б , – :

. : б .

б , Ъ - .

н .

ъ б . , , ,

- , н . Н ъ .

ъ й - н , ;

н , й - ,

н ? й у , й , :

ъ б б , б !

б б ъ , ъ

б , н ?

«Отец сотворил Мир для эльфов и смертных и отдал его в руки Владык. Они на Западе. Они священны, благословенны, любимы – кроме темного. Он пал.

Мелько исчез с Земли – это хорошо. Для эльфов Владыки создали Луну, а для смертных красное Солнце: они красивы. Всем Владыки дали по мере дары Илуватара. Мир прекрасен, небо, моря, земля и все, что в них. Нуменор чудесен. Но сердцу моему вечно нет здесь покоя – ибо здесь все кончается, и наступит конец и Увядание, когда все в итоге будет сочтено и исчислено, но не довольно будет этого, нет, не довольно! Но что же даст мне Отец, о Отец, в тот запредельный день, когда Солнце мое угаснет?»

Позднее в строке 4 было изменено на , и строки 5-6 стали выглядеть так:

б , Ъ - .

н .

Затем, после того, как текст был перепечатан, имя было изменено на в тексте и в переводе; см. прим. 15.

Отголосок строк 5-6 снова появляется в словах Элендиля к Херендилю (стр.

64): «Но валар создали Луну для Перворожденных и Солнце для людей, дабы разогнать Тьму Врага». Ср. § 75 («Сильмариллион», стр. 99): «Ибо Солнце было создано как знак к пробуждению людей и к угасанию эльфов, но Луна хранит память о них».

УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ 73

13 Относительно - ‘сердце дома’, см. «Этимологии», основа - .

14 Здесь заканчивается машинописный текст, перепечатанный в издательстве «Аллен энд Анвин» (стр. 8, сноска). Рецензент издательства (см. стр. 97) ска-

зал, что «написаны… только две вступительных главы… и одна из последних глав». Можно предположить, что машинописный текст не продолжается даль-

ше, потому что на тот момент ничего больше написано не было, но я думаю, что причина не в этом. В том месте, на котором обрывается машинописный текст (на середине страницы рукописи) нет совершенно никаких свидетельств того, что процесс написания останавливался. Куда больше похоже на то, что машинистка попросту сдалась, потому что рукопись здесь становится запу-

танной и неразборчивой из-за многочисленных исправлений и замен.

В предыдущих частях «Утраченного пути» я включал в текст все изме-

нения, внесенные в рукопись, независимо от того, насколько поспешно и небрежно они вписаны, поскольку все они присутствуют в машинописном тексте. Начиная с этого места, невозможно установить доподлинно, когда именно были внесены сделанные карандашом поправки; однако я продолжаю включать их в текст, как и раньше.

15 Длинный рассказ Элендиля Херендилю о древней истории, от слов «Есть Илуватар, Единый» до «разрушить (если сумеет) Аваллон и Валинор» на стр.

65, вставлен на место значительно более краткого отрывка. Эта замена, по-ви-

димому, произошла позднее, чем «Утраченный путь» был передан в «Аллен энд Анвин», потому что Моргота в данном тексте с самого начала называют Алкаром, а не Мелько, в то время как в песне Фириэли в предыдущей главе имя Мелько переправлено на Алкар только карандашом и в машинописный текст эта поправка не вошла. Первоначальный отрывок выглядел так: «Он говорил о мятеже Мелько [позднее > Алкар, здесь и далее], могу-