Выбрать главу

цензию, датированную 17 декабря 1937 года. Не следует забывать о том, что машинописный текст доходил только до начала четвертой главы (стр. 73 прим.

14), – и, разумеется, о том, что в то время еще не было опубликовано ниче-

го, касающегося истории Средиземья, валар и Валинора. Рецензент отозвался о произведении как о «крайне любопытном в качестве проявления личных ув-

лечений человека весьма нетривиального ума», с «фрагментами великолепной описательной прозы», однако нашел, что «этот роман, когда он будет завершен, вряд ли найдет какое-либо признание иначе, как в академических кругах». Стэнли * В скандинавской мифологии имя богини Нерты сохранилось в имени бога Ньёрда, отца Фрейра. Ньёрд ассоциировался в первую очередь с кораблями и морем; и в очень ран-

ней работе отца ненадолго появляется «Неорт» вместо Улмо ( . 374, статья «Неорт»).

89УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

Анвин в письме к моему отцу от 20 декабря 1937 года тактично сказал, что книга наверняка будет пользоваться и ’ [[[377], однако же, хотя он, «несомненно, хотел бы опубликовать ее», когда она будет завершена, он не стал бы «посвящать ее завершению все свое время в надежде на коммерческий успех». Он написал это на следующий день после того, как отец отправил письмо, в котором сообщалось, что он закончил первую главу «новой истории про хоббитов» [[[38] (см. . 366).

В это время, с появлением в концепции «Средиземья» ключевых идей о Низвержении Нуменора, о Мире, ставшем Круглым, и о Прямом Пути, и замысла истории о «путешествии во времени», в котором весьма значимая фигура англо-

сакса Эльфвине должна была «перенестись» как в будущее, в двадцатый век, так и в многослойное прошлое, отец намечал обширное и недвусмысленное сопря-

жение своих собственных легенд с легендами многих иных земель и времен – все это было связано с преданиями и мечтами народов, живших по берегам великого Западного моря. Вышеупомянутые материалы были отложены в сторону в период работы над «Властелином Колец», но не оставлены; поскольку в 1945 году, еще до завершения «Властелина Колец», отец вернулся к этим темам в неоконченных «Записках клуба “Мнение”». А его наброски к частям «Утраченного пути» оста-

ются, на мой взгляд, одними из наиболее интересных и содержательных из его неоконченных работ.

Примечание к стихотворению «Безымянная земля»

и его позднейшему варианту

«Безымянная земля»* написана размером средневековой поэмы «Перл» – с той же рифмовкой и аллитерацией и частичным повтором последней строки каждой строфы в начале строфы следующей. Я привожу стихотворение здесь в том виде, в каком оно было опубликовано; в машинописных текстах вместо «Тир-нан-Ог» – «Тир на нОг».

БЕЗЫМЯННАЯ ЗЕМЛЯ

Там отблеск золотой плывет

В траве, немыслимо-зеленой,

В листве дерев, что в небосвод

Серебряные взносят кроны.

И длится бесконечный год,

Росой волшебной напоенный,

И вечный день сиянье льет

На луг, и взгорье, и затоны.

* «Безымянная земля» была опубликована в книге «Реальности: антология поэзии», из-

данной Г. С. Танкред (Лидс: «Суон Пресс», Лондон: «Гэй энд Хэнкок Лимитед», 1927). В заметке на одной из машинописных копий сообщается, что написано стихотворение в мае 1924 года в Лидсе, в доме на Дарнли-Роуд (Карпентер, «Биография», стр. 172), «под впечатлением от чтения поэмы “Перл” при подготовке к экзаменам».

УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ 99

Там не сгустится сумрак сонный,

Там над сокрытыми хорами

Взмывают голоса – и склоны

Живит блуждающее пламя.

Блуждающим огнем полны

Вечнозеленые поляны;

Там, росами напоены,

Цветы цветут благоуханно;

Напевы нежные слышны,

Как плеск и перезвон фонтанный;

Поток, низвергшись с вышины,

Путь пролагает к Океану.

И, приминая вереск пряный,

Нездешний ветер над лугами

Проносится порой нежданно

Будить блуждающее пламя.

Блуждающее пламя льет

Смешенье красок, и лучится

И лист, и остров; кто дерзнет

Приблизиться к его границе?

В бессонной мгле – беззвездный свод,

Безлунный мрак вокруг клубится,

Не укротить бурлящих вод,

Грозна утесов вереница.

Туда не долетит и птица;

Там под хрустальной крутизной

Каскад лучистых брызг искрится,

Гоним взметнувшейся волной.

Волна взметнувшихся волос

Мерцаньем солнечным и лунным

Подсвечена – и в пряди кос

Вплелись лучи; сияют дюны,

Лучится серебром утес.

Танцоры, стройны, гибки, юны,

В одеждах из ветров и грез

Скользят над зеркалом лагуны.

Ни Брендана, ни Брана шхуна

Не шла над зыбкой глубиной,

Покорствуя в краю подлунном

Ветрам нездешним над волной.

Светлей, чем Тир-нан-Ог златой,