гон же отправился в Гондолин и возвел там потаенный город.
Напротив абзаца значится дата – 64 год. Касательно Ниврос(т)а см.
§ 100 и комментарий: касательно изменения в хронологии, как и по всему тексту, см. стр. 257–258.
9 Таур-на-Данион > Таур-на-Танион > Дортанион > Дортонион. Во всех слу-
чаях Таур-на-Данион исправлено, однако почти везде по-разному; кроме того, встречаются варианты Таур-на-Донион иТаур-на-Тонион (см. . 211).
Подробные уточнения не столь существенны; далее расхождения в формах я не отмечаю.
10 Предложение, начинающееся фразой Там жили Ангрод и Эгнор, изменено следующим образом:
Инглор и Ородрет владели ущельем Сириона, Ангрод и Эгнор же – се-
верными склонами Дортаниона, до самого Аглона, где поселились сы-
новья Феанора.
См. прим. 14 и комментарий к § 117.
11 Химлинг >Химринг. Это изменение встречается также в поздних исправле-
ниях к .
12 Абзац, начинающийся с фразы Финголфин был королем Хитлума, изменен следующим образом:
?АДНАИРЕЛЕБ ЫЛАННА? ЕИНДЗОП ЕЕЛОБ145
Финголфин был королем Хитлума и Нивроста и верховным правителем всех номов. Фелагунд, владыка пещер, был королем Нарготронда, а его братья Ангрод и Эгнор правили Дортанионом как его вассалы.
В соответствии с данной правкой Финголфин больше не является Владыкой Западных Гаваней; см. прим. 13.
13 Здесь добавлено (см. комментарий к § 109):
И считали его также верховным владыкой Фаласа и Темных эльфов га-
ваней Бритомбара и Эглореста.
14 После слов мощную дозорную башню добавлено:
Инглорминдон; но после основания Нарготронда перешла она в веде-
ние Ородрета.
Впоследствии Инглорминдон > Миннастирит, которое, в свою очередь, изменено на Минастирит. См. § 117 и комментарий.
15 как узнал я впоследствии > как узнали мы впоследствии. См. комментарий к § 123.
16 Абзац, начинающийся фразойНо не исполнены гномы, изменен следующим образом:
И верили нолдор, будто не исполнены гномы духа, подобно Детям Соз-
дателя, и есть у них мастерство, но нет искусства; и будто возвращают-
ся они в камень гор, из которого были сотворены. Однако же говорят иные, что заботится о них Аулэ, и что Илуватар примет у него творение сокровенного желания его, и гномы не сгинут бесследно.
См. «Ламмас» § 9 и § 123, а также комментарии к ним.
17 великую дорогу, что шла на север к востоку от гор, потом под уступами горы Долм > великую дорогу, что шла под уступами горы Долмед. По-види-
мому, тогда же были вычеркнуты слова далеко на юг от Белерианда выше по тексту абзаца; см. комментарий к § 122.
18 [[[В оригинале:] б > или в отдельных случаях, где это было замечено; см. . 317.
19 Запись о 200 годе до этого места изменена следующим образом: 400 Ныне Фелагунд, охотясь на Востоке вместе с сыновьями Феанора, очутился в Оссирианде и повстречал Беора и его людей, недавно пере-
шедших через горы. Беор стал вассалом Фелагунда и возвратился с ним на Запад, где прожил с ним до самой смерти. Сын же его Барахир по-
селился в Дортанионе.
20 Три записи о рождении Хундора, Гундора и Гумлина были ошибочно по-
мещены после записи о 220 годе, как в АВ 1, однако стрелка указывает их правильное местоположение, где я и привел их в печатном тексте.
Гундор > Гумлин Высокий; Гумлин > Гундор. См. § 140 и комментарий.
21 лесов > лесов Бретиля. В тексте Бретиль встречается в записи о 258 годе в исходном варианте текста (и далее); см. комментарий к этой записи.
22 Эрмабуин > Эрхамион (но сначала переправлено на Эрхамуи), Маблосген >
Камлост. См. стр. 405. После этой записи добавлена новая: 641УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
436 Хундор, сын Халета, женился на Глорвендели, дочери Хадора. Об этом см. стр. 310 (§ 13) и прим. 36 ниже.
23 [[[В оригинале:] > .
24 Дагор Хур-брегед > Дагор Врегедур. Последний вариант встречается в § 134.
25 Келегорм и Куруфин были разбиты и бежали к Ородрету на запад Таур-на-
Данион > Келегорн и Куруфин были разбиты и бежали на юг и на запад, и наконец укрылись у Ородрета в Нарготронде. См. комментарий к §§ 117, 141.
26 перевалы > перевалы Маглора.
27 примерно в то время > осенью накануне Битвы Внезапного Огня. Ср. с § 153.
28 либо же никто не возвратился> и лишь немногие возвратились.Ср. § 154.
29 Отрывок начиная с фразы Фелагунд же и Ородрет отступили изменен следующим образом:
Ородрету, брату Фелагунда, командовавшему Миннастиритом, с трудом удалось спастись и бежать на юг. Там укрылся Фелагунд – в твердыне, что возвел он, готовясь к тяжелым временам; укрепив ее, поселился он там тайно. Туда же пришли Келегорн и Куруфин.
См. комментарий к §§ 117, 141.
30 Гватфуин-Дайделос > [Дельдуват]. См. § 138.
31 Радрос >Радруин [ ]. В § 139 данное имя фигурирует в написании .