— А если они так ее называют, разве это свидетельствует об их уме? — спросил торговец из Силптара, одеяние которого из темно-зеленого шелка, украшенного десятками филигранных золотых медальонов, стоило на вид больше, чем шесть таких роскошных столов. Когда он сел и потянулся за вином, раздался перезвон, а не шорох.
Наместник протянул руку за графином и кивнул трем остальным послам, приглашая их присесть.
— Насколько они могут судить, — обратился он к собственному кубку, — наследница Серебряного Древа покинула остров Плывущей Пены вместе с троицей своих дружков и отправилась куда-то по личному поручению короля. При дворе шепчутся, что задание это имеет какое-то отношение к уничтожению Змеи, которая, по слухам, тоже пробудилась, хотя жрецы Змеи твердили об этом еще с тех пор, как я научился говорить. Другие же говорят, что Банда Четырех отправилась на поиски сокровищ павших Черных Земель, чтобы добыть Речному Трону денег на снаряжение армии, способной заставить нас всех покориться.
— Вот в это я верю, — заметил Дарагус из Гилта. — Если Серебряное Древо захватил сокровища перед смертью и его магам не удалось удрать с ними накануне гибели, то его дочь лучше всех в Аглирте подходит для того, чтобы их вернуть.
— Разве мы знаем наверняка, что Серебряное Древо мертв? — спросил самый высокий из послов Силптара, поднимая одну бровь. — Его тело не нашли.
— Как и тела его магов, — прибавил один из его спутников, самый низенький и толстый мужчина в красном бархатном одеянии, украшенном шнурами и кистями из золота.
Дарагус пожал плечами и развел руками, на пальцах которых сверкало множество массивных золотых колец.
— Прошло много месяцев, и ни о ком из них нет никаких вестей.
— Позвольте вам напомнить, — ответил посол в зеленом, — что маги легко могут менять свои лица и вообще внешность.
Дарагус бросил на него угрюмый взгляд.
— А мне позвольте напомнить вам, уважаемый Фелодиир, что бабушкины сказки — это одно, а то, что маги действительно делают день за днем в реальной Аглирте, — совсем другое. Чтобы навести чары, требуется израсходовать много жизненных сил и денег, и еще больше уходит на то, чтобы их поддерживать. Зачем напрасно суетиться? Если у вас хватает магической силы, чтобы сотворить такие чары, то ее хватит и на то, чтобы вам не было нужды скрываться. Действовать открыто и разнести в клочки любого, кто решится причинить вам вред, — вот это в обычаях магов.
— Должен сказать, что вам попадались какие-то необычайно тупоголовые маги, — ответил на это высокий посол, качая головой.
— Благородные господа, — быстро и чересчур громко заговорил наместник Сарта, — давайте обратим свой гнев на того, кто его действительно заслуживает, — на Пробужденного короля, а не друг на друга. Нам всем грозит одинаковая опасность, мы все из-за него можем потерять свободу. Жрецы Змеи рыщут повсюду в Долине и орудуют отравленными клинками… из-за него.
— Гларсимбер, — проворчал посол Гилта, — избавьте нас от этих высокопарных речей. Только глупец и тиран может ожидать, что соперники — а, скажем откровенно, мы и есть его соперники — будут выступать единодушно, в полном согласии, как только завидят общего врага. Опять бабушкины сказки.
— Он действительно потребовал, чтобы все земли и города отдали ему свои армии? — спросил бородатый посол. — Каковы были его слова в точности?
— Он хочет, чтобы его заново короновали, Картел, и чтобы мы все принесли ему присягу, — почти прорычал в ответ Дарагус из Гилта. — После чего он немедленно издаст приказ для всех, кто нам служит, чтобы носители мечей остались здесь, а копейщики отправились туда… подальше от нас, тех, которые их взрастили и обучили. Ему не надо открыто выражать свою волю, его намерения и цели и так ясны. Не…
— Погодите, погодите, — перебил Фелодиир. — Все это ни для кого из присутствующих не новость. Правитель Сарта, вас беспокоит не только это, я сразу догадался, когда вы созвали это тайное совещание, и я вижу это в ваших глазах сейчас: у вас есть новости, которые вам не терпится нам сообщить. Что это за новости?
Наместник Сарта, понимая, что впервые после приглашения садиться внимание гостей полностью отдано ему, неторопливо выбрал один из графинов, поднял его к свету, критическим взглядом осмотрел содержимое и наполнил свой бокал.
Среди затянувшегося молчания, искусно поддерживаемого лордом Сарта, посол Картел, не выдержав, пробормотал: