Выбрать главу

лучше зайти в другое время?

- Нет, нет, не волнуйтесь, – ответила жена. – Вы не поме-

186

шали. Присаживайтесь, пожалуйста, и не обращайте внима-

ния на тесноту и отсутствие должного порядка.

- Спасибо, – ответила женщина, опускаясь на стул. – У вас

изумительный порядок, если принять во внимание, в каких

условиях вам приходится здесь жить. Но всё это временно.

Скоро, как я слышала, вы переедете.

- Да, – кивнула головой жена. – Как только окончим язы-

ковые курсы, мы постараемся перебраться в большой город.

- Конечно, конечно, – согласилась женщина. – Чтобы

жить в таком маленьком местечке, как Акслах, здесь нужно

родиться.

- Или быть миллионером, – встряла дочь, намекая, что

некоторые мюнхенские толстосумы имеют здесь дома. Ведь

Акслах отнесён к категории воздушных курортов. – А вообще

я пошла, – продолжила она уже по-русски. – Вернусь в во-

семь и без приключений, так как потеряться здесь негде, а уж

1 «Грюс Готт» – дословно «С Богом», «Благослови Господь», традиционное

приветствие жителей Баварии и прилегающих к ней районов Австрии.

2 «Сервус» – форма приветствия между близко знакомыми людьми, живущи-

ми в Верхней и Нижней Баварии, а также в районах австрийского и итальянско-

го Тироля.

Buch Utro v raju_210211.indb 186

09.03.2011 20:48:23

про приключиться – вообще не говорю. Ауф видерзеен, –

кивнула она нашей гостье и выпорхнула из комнаты.

- Ауф видерзеен, – ответила та, а потом, улыбнувшись уже

только нам с женой, представилась: – Флорентина Карлху-

бер, вдова Карла Карлхубера.

- Очень приятно, – сказала жена и назвала нашу фамилию

и имена.

- Я вас знаю, – кладя на соседний стул свёрток, а коробку

на стол, – сказала фрау Карлхубер. – Мне о вас рассказал

герр Фляйшер.

Густав Фляйшер был арендатором обветшавшей, требу-

ющей немедленного ремонта гостиницы «У почты», в ко-

торой жили 28 семей аусзидлеров3. По слухам, за каждого

из нас на его банковский счёт регулярно «перекатывалась»

сумма, равная той, если бы мы все квартировали в новень-

ком четырёхзвёздочном отеле. Поэтому, появляясь в селе

Акслах, расположенном в центре заповедного Баварского

леса, Фляйшер был неизменно весел и улыбчив, поглядывая

на аусзидлеров, словно наш сосед-бауэр на своих бурёнок-

рекордисток, пасущихся на изумрудных альпийских склонах.

187

Вообще, как смог убедиться я позже, приём беженцев,

отправка медикаментов, одежды, питания в зоны бедствия,

поставка оборудования и техники странам, вступающим

на путь принудительной демократии, – дело сколь благород-

ное, столь и прибыльное. Особенно если им заниматься про-

фессионально и без эмоций. Фляйшер был профи, который

под личиной балагура умело прятал холодный расчёт и ле-

дяной рассудок. О каждом из нас он знал столько, сколько

рачительный баварский хозяин знает о своих коровах. Этими

знаниями он иногда веселил акслахских аборигенов, являясь

к ним на «ягуаре» из города Ландсхута, название которого

можно перевести как «земельная шляпа» или «баварская

шляпа», то есть нечто державно-многозначительное, что на-

верняка не случайно. Ведь до Мюнхена столицей Баварского

королевства был именно Ландсхут. Естественно, в комплекте

историй о «братьях и сёстрах по разуму» (приблизитель-

но так Фляйшер величал этнических немцев с Востока) я,

в прошлой жизни журналист и общественный деятель, за-

нимал далеко не последнее место.

3 Аусзидлер (нем.) – переселенец.

Buch Utro v raju_210211.indb 187

09.03.2011 20:48:23

- Вы ведь писатель, – обращаясь ко мне, сказала гостья. –

И я подумала, что вам будет интересна эта книга, которую

привёз мой покойный муж из России. Он был там в лагере,

потом работал на стройке вместе с другими военноплен-

ными, а в 1970-м и 1975-м ездил в те места. Тогда и привёз

эту книгу.

Из пакета женщина извлекла тонкую книжицу, на облож-

ке которой значилось: «Николай Рубцов. Сосен шум. Совет-

ский писатель. 1970».

- Обалдеть! – невольно произнёс я по-русски. – Обалдеть

и только!

- Он привёз и другие книги. Толстые, с картинками, – ви-

новато улыбнулась фрау Карлхубер. – Но я не была уверена,

застану ли вас. Поэтому взяла только эту. Он, знаете ли, хотел

перевести её на русский язык. Это же поэзия?

- Ну да, поэзия, – кивнул я.

- Сейчас поэзия не в чести, – продолжала женщина, –

а вот, помню, в молодости мы переписывали полюбившиеся

стихотворения в альбомы.