Выбрать главу

Но Майерс отвлёкся на звонок горничной с просьбой принести чаю. Ах да, я же претендую на должность обслуги, личный помощник леди Мэделин не должен за мной ухаживать. Пришлось сложить верхнюю одежду у себя на коленях.

– Время собеседования уже прошло, персонал мы набрали, – вымолвил он, оглядывая мой костюм от Пабло Лучиани и стильный маникюр. К счастью, запачканные грязью ботинки не были видны под столом.

– Вы провели меня через двадцать четыре комнаты и предложили чай, чтобы сказать, что я зря пришла? – сказала я и с нажимом добавила: – Мне очень нужна эта работа.

Ну в самом деле, сколько можно отказывать перспективной самостоятельной девушке! Я не уйду отсюда ни с чем, вцеплюсь зубами в дубовый стол и пусть меня выносят вместе с ним!

– Вы правы, – усмехнулся Майерс, – обычно я отказываю соискателям гораздо раньше.

Тем временем горничная в светло-сером платье и белом накрахмаленном фартучке, словно сошедшая со страниц Майлза Дисперса, принесла мне крошечную фарфоровую чашечку с ароматным чаем.

– Благодарю, – кивнула я.

– Позвольте ваши документы, мисс, – и Майерс протянул руку.

– Пожалуйста.

Я вынула из сумочки паспорт и подала ему. Пока он, приподняв правую бровь, изучал документ, я молча радовалась тому, что в паспортах нового образца благодаря закону, признающему равные юридические права людей и драконов, не указывалась раса, ну и наслаждалась чаем, конечно. М-м, самый настоящий чжунгский чай высшего сорта! В Таунсенде нам подавали такой после обеда.

– Ванесса Финдли, – протянул Майерс. – Знакомая фамилия.

– Фамилия не самая редкая, – констатировала я.

– Верно. Вы прилетели из самого Таунсенда?

– Приехала, сэр. Я не летаю.

Майерс продолжал медленно листать мой паспорт и задавать каверзные вопросы, то и дело бросая на меня цепкие взгляды, будто намеревался поймать с поличным. Но нет. Лгала я уверенно и смело, держалась ровно, но с достоинством, границ не переходила и старательно изображала из себя девушку из верхней прослойки среднего класса, не простушку, но и не гения.

– Вы учитесь? – продолжал допрос Майерс.

– Училась, сэр. В связи со сложным материальным положением взяла академотпуск.

– В каком университете?

– В университете высших научных исследований Таунсенда.

– Простите, но что же заставило вас оставить обучение в престижном вузе и пересечь всю страну, чтобы откликнуться на вакансию простой горничной?

– Сложные жизненные обстоятельства могут настигнуть кого угодно, верно?

Майерс согласно кивнул и задал следующий вопрос:

– Опыта работы горничной у вас нет?

– Нет, но я быстро учусь.

– Ну что ж… Я могу взять вас на испытательный срок. Семьдесят пять процентов от ставки горничной плюс двухразовое питание и проживание. Выходной раз в неделю с десяти утра до шести вечера, после вновь приступаете к своим непосредственным обязанностям. Вас это устроит?

– Как долго длится испытательный срок? – деловито поинтересовалась я, хотя в душе ликовала вовсю.

– Две недели.

– Отлично. Мне это подходит.

– Никаких полётов, злословия, курения и распития спиртных напитков на территории острова. Горничным предписан строгий дресс-код: серая униформа, белый фартук, туфли без каблука. Макияж, маникюр, украшения, распущенные волосы, татуировки и яркая парфюмерия недопустимы. Обсуждать хозяев и установленные порядки строго запрещено, как и пользоваться хозяйским имуществом в личных целях и портить оное, в противном случае стоимость повреждённой вещи будет вычтена из вашего жалованья. Запрещено приглашать посетителей и родственников на остров, как и покидать его. Иметь связи с противоположным полом также строго запрещено.

– Я не собираюсь заводить отношения, мистер Майерс. Я здесь для того, чтобы заработать себе на жизнь.

– И вот ещё что. – Майерс помедлил, прежде чем озвучить новое условие. Пожевал губами. – Простите, что приходится говорить об этом отдельно, но за связь с молодым хозяином или его гостями мы не делаем предупреждений и не взимаем штраф, а сразу указываем на дверь.

Какой ещё молодой хозяин? Мне о нём ничего не известно! Разве остров принадлежит не леди Мэделин?

– Работа с опасными условиями труда, значит? Тогда тридцать процентов сверх ставки, – заявила я, удивляясь собственной смелости. – И никакого испытательного срока.

Майерс откинулся на спинку кресла.

– Штат уже укомплектован.

Он желает поторговаться?

– Во-первых, – начала я, – если бы он был укомплектован, как вы говорите, вы бы не стали тратить на меня своё драгоценное время. Во-вторых, о каком двухнедельном испытательном сроке идёт речь, если следующая причальная башня расположена в Килбрайте, куда мы доберёмся только через полгода? Вы же не станете в обход закона спускать меня на грузовом лифте? В-третьих…

Майерс не дал мне договорить:

– Двадцать процентов.

– Двадцать пять.

– Вы приняты, мисс Финдли. Считайте, мы договорились. Старшая горничная проведёт инструктаж и выдаст всё необходимое. По всем вопросам обращайтесь непосредственно к ней.

– Я хотела бы подписать контракт, где говорится обо всех наших договорённостях.

– Кто ваши родители, позвольте узнать?

– Какая разница, кто мои родители, мистер Майерс? Сейчас вы говорите не с ними, а со мной.

– Я подготовлю для вас контракт, а вы пока познакомитесь со старшей горничной – Мирной Адамс.

Моя непосредственная начальница явилась на вызов тотчас, словно поджидала под дверью. Выглядела она как настоящая Банши. Вроде не старая, но вся какая-то иссохшая, с туго обтягивающей череп кожей, и голос у неё был такой, что мурашки по коже – что-то между женским воплем и стоном совы. Не удивлюсь, если её боится вся прислуга, включая мистера Майерса.

К своим новым обязанностям я приступила не раньше, чем Мирна показала мне мою комнату (точнее, комнатушку двенадцать на десять футов, которую я должна была делить с девушкой по имени Бидди), выдала два комплекта формы и провела краткий инструктаж по уборке. Честно, половину информации я пропустила мимо ушей, поскольку все эти премудрости на поверку оказались гораздо сложнее, чем мне представлялось раньше. Оказывается, чтобы быть горничной, нужно многое уметь, понимать и просчитывать на много шагов вперёд – почти как в шахматах.

Затем Мирна провела для меня небольшую персональную экскурсию.

Как я и предполагала, комнат здесь насчитывалось свыше трёх тысяч. Четыре огромных крыла имели свои названия: Изумрудное, Рубиновое, Серебряное и Золотое, где находились покои леди Мэделин. Ещё имелось новое (причём оно так и называлось – новое, без каких-либо изысков), и оно принадлежало сыну леди Мэделин – сэру Райану. Помещения, по которым провела меня Мирна, поражали богатством и пышностью убранства, и вскоре от многочисленных статуй, зеркал, ковров, картин, позолоченных барельефов и причудливой росписи на потолке у меня зарябило в глазах, и я была несказанно рада, когда экскурсия с инструктажем подошли к концу.