Выбрать главу

К ланчу я закончила работу и направилась в офис. Гэбриэл оторвал взгляд от экрана компьютера.

— Тебе почта. На столе.

— Спасибо.

Я взяла коробку. Обратного адреса не было, но я узнала почерк Стефана. Поэтому не спешила распечатать, а ждала, пока Гэбриэл уйдет на ланч.

Внутри в бумагу с изображением Скуби-Ду были завернуты обожженный кол, маленький золотой медальон с изображением дракона и тяжелый автобус-«фольксваген» из темного шоколада.

Я собрала обертки, вместе с коробкой отнесла в мусор и только тогда заметила на столе еще один листок карандашный рисунок мужского лица. Перевернув его, я увидела, что это Адам. Глаза у него внимательные, но на губах легкая улыбка. Внизу на листке художник подписался: Марджори Ханна.

1

Устройство, заряжающее аккумуляторы машины во время хода, генератор переменного тока. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Североамериканский койот.

(обратно)

3

«Семья» во главе с Чарлзом Мэнсоном в конце 60-х годов во совершила ряд убийств, в том числе киноактрисы Шарон Тейт, жены режиссера Полански; Джеффри Деймер серийный убийца, совершивший с 1978 по 1991 год множество убийств.

(обратно)

4

Один из самых известных университетов США в г. Балтиморе, штат Мэриленд.

(обратно)

5

Ярко раскрашенный микроавтобус, в котором разъезжает герой сериала «Скуби-Ду» — говорящая собака.

(обратно)

6

Вампир, герой знаменитого одноименного фильма немецкого режиссера Мурнау, 1922 г.

(обратно)

7

Вашингтон, в котором происходит действие романа, штат на северо-западе США. Самый крупный его город Сиэтл.

(обратно)

8

Три расположенных по соседству города в США называют Tri- Cities, Тройной город. В штате Вашингтон такой Тройной город составляют города Ричленд, Паско и Кенневик.

(обратно)

9

Герои популярных мультфильмов.

(обратно)

10

Так обычно называют гонконгские фильмы, в которых соединены приемы голливудского боевика с китайскими традициями.

(обратно)

11

Эндрю Лэнг, 1844–1912, шотландский писатель и критик, известный собиратель народного творчества.

(обратно)

12

Эдмунд Берк, 1729:—1797, ирландский государственный деятель, писатель и философ; его наиболее известная работа «Размышления о французской революции» написана в 1790 году.

(обратно)

13

Комическая опера Артура Салливана, написанная в 1879 году. Поставлена в виде мюзикла на Бродвее в 1981 году. Пензенс — порт в Великобритании.

(обратно)

14

Округ Колумбия, где расположена столица США.

(обратно)

15

В США принято измерять температуру по шкале Фаренгейта. По Цельсию соответствующие числа: +37,8 и -17,8.

(обратно)

16

Уличный праздник в городе Спокане, штат Вашингтон, который проводится в дни цветения сирени.

(обратно)

17

Одна из моделей «фольксвагена».

(обратно)

18

Одна из моделей «фольксвагена», «семейная машина», производится с 1973 года.

(обратно)

19

Модель «фольксвагена».

(обратно)

20

«Got Milk?» — лозунг рекламной кампании середины 90-х годов прошлого века, приведшей к резкому росту продажи коровьего молока.

(обратно)

21

Площадка для тренировки в восточных единоборствах.

(обратно)

22

Бимбо — так на жаргоне называют физически привлекательную, но неинтеллигентную женщину; Хани — сладкая, милая.

(обратно)

23

+5,6 по Цельсию.

(обратно)

24

Merce по-английски означает «милосердие, милость, прошу милости»

(обратно)

25

Лаборатория и фабрика в штате Вашингтон относятся к ведению министерства энергетики США и в основном заняты производством оружейного плутония

(обратно)

26

Метамфетамин, известный также как крэк.

(обратно)

27

Спортивный двухместный автомобиль фирмы «Мазда».

(обратно)