Выбрать главу

49

"Сёстры хоровод водят" — всходят одновременно все три луны, то выстраиваясь в одну линию, то вновь расходясь.

(обратно)

50

Асгала — ядовитый цветок, используется для приготовления различных зелий.

(обратно)

51

Нархан — злой дух (типа, нашего чёрта), слово использовалось до Катастрофы как ругательство.

(обратно)

52

Куратор — руководитель, закреплённый за группой студентов.

(обратно)

53

С эльфийского коэлна рухнул — аналог нашего выражения " с дуба рухнул".

(обратно)

54

Орочий флаг- прямоугольное жёлтое полотнище без каких-либо дополнений.

(обратно)

55

"Весёлые картинки" — галлюцинации.

(обратно)

56

"Рры-бруа" — национальное шаффтское блюдо, вызывающее приятные галлюцинации, рецепт неизвестен.

(обратно)

57

Прыгун — небольшой зверек, обитающий в степи, передвигающийся исключительно прыжками.

(обратно)

58

Блокираторы — специальные браслеты, которые ограничивают все способности преступника, вплоть до управления собственным телом.

(обратно)

59

Меле — сопричастный.

(обратно)

60

Ориэйл — эльфийская сладость, очень дорогая.

(обратно)

61

Адир — технический прибор, позволяющий прочитать мысли.

(обратно)

62

Деларис — вежливое обращение к перворожденной (замужней женщине).

(обратно)

63

Ил'сибо — техно-магический прибор, позволяющий отслеживать созданные иллюзии, в том числе и магические, кроме иллюзий самого высокого уровня.

(обратно)

64

Вторая часть имени — (вамп.) имена вампиров формируются следующим образом: сначала собственное имя, затем имя Старшего Дома, затем имя Младшего дома (если вампир принадлежит к Младшему дому), затем имя Семьи.

(обратно)

65

Старшее имя* — (вамп.) имя Старшего дома.

(обратно)