Стокдейл стоял, глядя на лодку, а затем небрежно сказал, чего Болито раньше не слышал: «Передайте командующему, чтобы он поднялся на борт. Я недоволен».
Он повернулся к своим офицерам, и Болито быстро кивнул.
Спарк прошипел: «Держи его подальше от девятифунтовой пушки, что бы ни случилось». Он махнул рукой Баллейну. «Начинай открывать трюм».
Болито наблюдал, как мужчина поднимается из лодки, пытаясь представить себе палубу «Верного» его глазами. Если что-то пойдёт не так, всё, что им останется, – это пять трупов и лодка.
Человек, стоявший на качающейся палубе, был крепкого телосложения, но ловок для своего возраста. У него были густые седые волосы и такая же борода, а одежда была грубо сшита, как у лесоруба.
Он спокойно посмотрел на Стокдейла. «Я Элиас Хаскетт». Он сделал ещё полшага. «Ты не тот Трейси, которого я помню». Это был не вызов, а утверждение.
Моффитт сказал: «Это капитан Стокдейл. Мы приняли «Верный» под командованием капитана Трейси». Он улыбнулся, осознавая услышанное. «Он командовал прекрасным бригом. Как и его брат».
Человек по имени Элиас Хаскетт, казалось, был убеждён: «Мы вас ждали. Это нелегко. Красные мундиры расставили свои пикеты по всей территории, а тот корабль, о котором вы рассказывали, уже несколько недель носится вдоль побережья, словно испуганный кролик».
Он взглянул на остальных, и его взгляд на мгновение остановился на Спарке.
Моффитт сказал: «В основном новички. Британские дезертиры. Ты же знаешь, как это бывает, приятель».
— Да, — по-деловому ответил Хаскетт. — Хороший груз для нас?
Баллейн и еще несколько матросов сняли покрывала с трюма, и Хаскетт подошел к комингсу, чтобы заглянуть вниз.
Болито наблюдал, как люди снова меняются, точно так же, как они репетировали. Первая часть была выполнена, или, по крайней мере, так казалось. Теперь он видел, как Роухерст, помощник канонира, небрежно идёт к Хаскетту, держа руку на кортике. Один тревожный сигнал, и Хаскетт умрёт, не долетев до палубы.
Болито заглянул через плечо матроса и старался не думать о морпехах, которых набивали в наспех сооруженное и почти безвоздушное помещение под фальшивой платформой. С палубы казалось, что трюм забит пороховыми бочками. На самом деле, там был всего один слой, и заполнены были только два. Но стоило морпеху чихнуть, и всё было бы кончено.
Моффитт спустился вниз и холодно заметил: «Отличная находка. Мы выбили двоих из конвоя. У нас есть мушкеты, штыки и тысяча патронов с девятифунтовыми ядрами».
Болито хотелось сглотнуть или откашляться. Моффитт был идеален. Он не притворялся, а был умным помощником капера, знающим своё дело.
Хаскетт сказал Стокдейлу: «Я подниму сигнал. Лодки спрятаны вон там». Он неопределённо махнул рукой в сторону деревьев, спускавшихся почти к самой воде. Это могла быть крошечная бухта или вход в доселе неизведанный залив.
«А как насчет британского шлюпа?» Моффитт бросил короткий взгляд на Спарка.
«Ей понадобится полдня, чтобы добраться сюда, и я расставил несколько хороших наблюдателей, откуда ее можно будет увидеть первыми».
Болито наблюдал, как Хаскетт наклонился над маленьким красным кулоном и ловко положил его на фок-мачту. Он не был новичком в кораблях и море, как бы ни был одет.
Он услышал, как один из моряков ахнул, и увидел нечто похожее на часть дерева, выступающую из берега. Затем он понял, что это был толстый куттер с круглым носом, его единственная мачта и рея были покрыты ветвями и дроком, а её широкий корпус приводился в движение.
Медленно, но уверенно, длинными взмахами обоих лучей. За ней следовал её близнец. Судя по всему, они были построены в Голландии, и он предположил, что их, вероятно, привезли сюда с Карибских островов или же они проделали свой путь, зарабатывая на жизнь рыболовством и местной торговлей.
Он знал, что Спарк рассчитывал на одно судно или несколько небольших лихтеров, даже на шлюпки. Каждый из этих широкофюзеляжных катеров был почти таким же большим, как «Верный», и напоминал таран.
Моффитт заметил его быстрый кивок и сказал: «Одного будет достаточно. Они выглядят так, будто могут нести целый королевский арсенал».
Хаскетт кивнул. «Верно. Но после этого у нас есть другая работа, на юг, к Чесапику. Наши ребята захватили британскую артиллерийскую бригантину неделю назад. Она села на мель, но доверху набита мушкетами и порохом. Мы перегрузим её груз на один из катеров. Хватит, чтобы снабдить целую армию!»
Болито отвернулся. Он не мог смотреть в лицо Спарку. Он читал его мысли, представлял себе его план атаки. Поскольку шлюп был слишком далеко, чтобы помочь, Спарк присвоил себе всю заслугу.