Найти бы такое взаимопонимание с карелами Республики Карелия и их тремя диалектами. Они должны признать тот факт, что пока говорили на финском языке, в Тверской Карелии в 1931 году была создана карельская письменность, которая применяется до настоящего времени. Лишь бы было кого обучать карельскому литературному языку.
Проблема языка — это прежде всего проблема самого народа. Ситуация сейчас складывается так, что у молодого поколения нет большого желания изучить родной язык. Нет желания получить подготовку в качестве учителя родного языка. Карелам была предоставлена возможность обучить группу национальных кадров в Тверском государственном университете. Ни одна выпускница из этой группы не пошла работать по специальности. Возникает вопрос: нужны ли усилия и затраты, если полученные по языку знания потом исчезают, так как их носители не работают по специальности? Государство готово обеспечить обучение родному языку, но готовы ли к этому мы, карелы?
К сожалению, у нас в России пока по-прежнему преобладают признаки унитарного государства и великодержавного направления. Эта унитарность и великодержавность приводит к проблемам глобализации. Возникли языки-«убийцы», которые поглощают языки малых наций. К ним можно отнести английский, китайский и русский. На русском языке сейчас говорят около 350 млн. граждан. Идет постоянная активная экспансия английского языка, распространению которого способствуют как носители русского языка, так и специалисты. Во-первых, происходит искусственное обеднение русского языка. Имея богатый запас свыше 250 тысяч слов, сейчас его носители используют не более 2-3 тысяч слов. Во-вторых, запас русских слов интенсивно пополняется иностранными словами, нецензурными словами и словами из лексики заключенных. В-третьих, специалисты, руководители школ, местные и областные чиновники активно добиваются замены уроков русского языка и литературы на уроки английского, немецкого или французского языка. Далее, название фирм, рекламные щиты, надписи многие хотят и пишут на английском языке. Я побывал во многих странах, но практически нигде не видел вывесок или рекламы на русском языке.
Так что угроза исчезновения карельского языка постепенно переносится и на русский язык.
Боголюбова Юлия из карельского села Залазино Лихославльского района, будучи студенткой филологического факультета Тверского государственного университета, посвятила вопросам фразеологии русского и карельского языков свои курсовую и дипломную работу. Она успешно защитила диплом по теме в 2003 году, затем один год обучалась финскому языку в городе Петрозаводске.
Далее приводятся материалы ее работ.
Язык является важнейшим средством человеческого общения, средством обмена информацией. Кроме того, язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителем. Он отражает условия жизни народа-носителя языка, особенности национального общения, подробности быта и обычаи народа. С помощью языка передают из поколения в поколение накопленный опыт.
Карельский язык в центре России развивался в течение четырехсот лет в условиях двуязычия, главным образом, в устной форме. В последние годы жизни ассимиляция карел с русскими резко увеличилась, что сокращает число носителей карельского языка.
На примерах названия растений можно проследить различное видение предметов русскими и карелами.
«Одуванчик» — для русских это цветок, семена которого разлетаются от дуновения, для карел — это цветок, стебель которого на срезе дает сок, похожий на молоко, или в переводе с карельского на русский «молочная трава».
Цветок «незабудка» у русских происходит от слов «не забывай», что связано с легендой о происхождении этого названия. В переводе с карельского название этого цветка означает «мышиные ушки».
Название цветка «ромашка пахучая» в русском языке было заимствовано от латинского названия romana. Но если перевести дословно название этого цветка, будет означать «бородавка-цветочек», так как растение без лепестков с одной головкой внешне напоминает бородавку.