88
Нансен Фритьоф (1861–1930) — выдающийся норвежский путешественник, исследователь Арктики и морей Мирового океана, общественный деятель (был комиссаром Лиги Наций по делам военнопленных и одним из организаторов помощи голодающим Поволжья в 1921 году, инициатором создания «нансеновских паспортов» — временных удостоверений личности, выдававшихся беженцам из разных стран), лауреат Нобелевской премии мира (1922).
(обратно)89
Мизантропия — человеконенавистничество.
(обратно)90
В русской картографической номенклатуре — пролив Второй, в испанской — Сегунда-Ангостура.
(обратно)91
Техуэльче. — Ж. Верн называет этот народ теуэльеты в соответствии с современной ему картой окрестностей Магелланова пролива. Техуэльче (они же тэуэльче, мапуче) часто называют просто патагонцами. Именно с ними, точнее с южной группой этого народа (инакен), столкнулись Магеллан и его спутники. Традиционно техуэльче занимались охотой и собирательством. В начале XVIII века освоились с привезенными испанцами лошадьми и перешли к конной охоте. Сейчас занимаются главным образом скотоводством, мужчины также выделывают кожу для сбруи, женщины прядут овечью и козью шерсть. Традиционная одежда — накидки из шкур, которые носят мехом внутрь; традиционные жилища — ветровые заслоны из шкур гуанако. На протяжении XIX века техуэльче понесли большие потери в войнах сначала с арауканами, а впоследствии — с аргентинцами, так что в наши дни их численность не превышает одной тысячи человек.
(обратно)92
В рукописи указывается 1877 год, но развитие сюжета требует изменения даты. (Примеч. фр. издателя.)
(обратно)93
Ушая. — Мы сохраняем авторское написание топонима. Правильное название города — Ушуая.
(обратно)94
Теллурический — связанный с глубинами Земли.
(обратно)95
Теребриды семейство брюхоногих моллюсков из отряда стеноглоссных.
(обратно)96
Мактры — двустворчатые моллюски из семейства мактрид.
(обратно)97
Тритония — моллюск из отряда голожаберных.
(обратно)98
Акр — мера площади в англо-американской системе мер; равен 0,4 га, или примерно 4 тыс. кв. м.
(обратно)99
Азорелла — род травянистых растений из семейства зонтичных; эти жизнелюбивые растения характеризуются необычайной приспособляемостью к суровым климатическим условиям высокогорных районов Чилийских и Перуанских Анд; отличаются поразительным многообразием форм и цвета.
(обратно)100
Лорантус (ремнецветник) — род невысоких, зеленых, полупаразитных кустарников, а не деревьев.
(обратно)101
Касик — индейский вождь в племенах Мексики и Центральной Америки.
(обратно)102
Скорее всего, говоря о краснобородках, автор имел в виду один из видов барбунов. Во всяком случае, в оригинале речь идет о султанке, или обыкновенном барбуне, рыбе, весьма распространенной в европейских морях.
(обратно)103
Возможно, речь идет о малой корюшке, встречающейся в американских прибрежных водах.
(обратно)104
Первоначально Ж. Верн написал следующий текст: «Не была ли привязанность к Карроли и его сыну целительной для Кау-джера, не восстановило ли благодаря ей это уязвленное сердце порванную связь с человечеством?» (Примеч. фр. издателя.)
(обратно)105
Гафель — наклонное рангоутное дерево, укрепляемое нижним концом к мачте судна для привязывания верхней кромки косого паруса.
(обратно)106
Полуют — надстройка в кормовой части корабля; в отличие от юта, до бортов не доходит.
(обратно)107
Доктрина Монро — декларация принципов внешней политики США, изложенная в послании президента Джеймса Монро Конгрессу от 2 декабря 1823 года. В этом послании, в частности, провозглашен принцип невмешательства европейских держав в дела государств Западного полушария. Доктрина получила широкую известность по сжатому афористическому изложению ее содержания: «Америка — для американцев».
(обратно)108
Намек на финансовые скандалы, связанные со строительством Суэцкого и Панамского каналов. Ко времени написания романа строительство Панамского канала было прекращено, после того как рухнула созданная аферистами французская компания, на средства которой должны были прорыть канал.
(обратно)