- Вот как! - всплеснула руками няня.
- Гриша, сыграй, пожалуйста, "Турецкий марш", - попросила Ксения.
Брат исполнил ее просьбу. Но как-то странно: он стал играть марш задом наперед, чем очень развеселил слушателей. Новый взрыв смеха вызвало веселое замечание няни:
- Неужто турки вспять пошли? Помнится, ваш дядюшка играет "Турецкий марш" по-другому!
- Соня, спой, пожалуйста, что-нибудь, - раздался голосок с дивана.
- Хорошо, Павлик, - улыбнулась мальчику Соня. - Вы станете мне аккомпанировать, тетя Лиза?
- Да, конечно. И что ты же будешь петь? - спросила Елизавета Карловна, садясь за рояль.
- "Сурок" Бетховена, - ответила Соня. - "Marmotte" [2], - поправилась она.
- И я помогу, - Поля взяла скрипку и подошла к Соне.
Чистый и нежный голос девочки слегка задрожал в начале песни, но она быстро справилась с собой и дальше пела легко и с чувством:
Ich komme schon durch manche Land,
avec que la marmotte.
Und immer was zu essen fand,
avec que la marmotte.
Avec que si, avec que la,
avec que la marmotte.
Avec que si, avec que la,
avec que la marmotte.
Дети подхватили припев и дальше всякий раз дружно повторяли его вместе с маленькой певицей.
Немало стран я посетил,
там был сурок со мною.
Я пропитанье находил
и мой сурок со мною.
Avec que si, avec que la,
avec que la marmotte.
Avec que si, avec que la,
avec que la marmotte.
Nun lasst mich nicht so geh'n, ihr Herrn,
avec que la marmotte.
Die Burschen essen und trinken gern,
avec que la marmotte.
Avec que si, avec que la,
avec que la marmotte.
Avec que si, avec que la,
avec que la marmotte.
Позвольте денег попросить,
ведь мой сурок со мною.
Мальчишки любят есть и пить,
и мой сурок со мною.
Avec que si, avec que la,
avec que la marmotte.
Avec que si, avec que la,
avec que la marmotte. [3][*]
- Молодец, Сонечка! И все вы - молодцы! - похвалила детей Елизавета Карловна. - Вы славно спели вместе.
- Дайте мне тоже сыграть, - тихо попросила Катя, - я новую пьесу выучила…
- Что же вы такое выучили, барышня? Польку-бабочку? - высокомерно вежливо спросил Ваня, толкая Гришу в бок.
Катя не ответила на колкость брата, только смерила его строгим взглядом. Она села к роялю, аккуратно расправила платье. И начала сосредоточенно играть "Лесного царя" Шуберта, боясь сбиться под насмешливыми взглядами старших братьев. Но сестры ободряюще улыбались ей, и скоро Катя заиграла живее и легче.
- Oh! C'est merveilleux, ma chere Katya![4][*] - воскликнули вместе Гриша и Ваня, едва только девочка закончила играть. Все поддержали их восторг криками "Браво!" и аплодисментами.
- Что же, в самом деле, хорошо? - смущенно спросила Катя.
- Ты себе не представляешь, как это хорошо, - Елизавета Карловна обняла ее. - Только ведь это очень трудно для тебя. Как же ты решилась учить? Тебе мама помогала?
- Да, мама. Она сначала отговаривала меня. Говорила, что я не справлюсь. Но это для Илюши - на его День Ангела. Вы только пока не говорите ему, пожалуйста.
- Конечно, не скажем, Катенька, - пообещала Елизавета Карловна. - А сыграйте-ка все-таки что-нибудь веселое, - попросила она затем, - надо растормошить малышей - их уже давно клонит ко сну.
- Играй же, Катя! - подзадорил сестру стоявший рядом Ваня.
Зазвучал "Вальс" из "Детского альбома" Чайковского.
- Давайте разомнем ножки, дети! - громко сказал Гриша, обращаясь к маленьким. Но те только отрицательно покачали головами.
- Мы не хотим разминать ножки, - ответил Павлик за всех. - Мы так посидим. Только не отправляйте нас спать, пожалуйста, - торопливо добавил он.
- Ладно, тогда мы возьмем вас на ручки и потанцуем. Хорошо? - Гриша подошел к дивану и подхватил на руки Олю, Ваня поднял Аню, а Елизавета Карловна - сразу двоих: Верочку и Павлика.
Соня, Поля и Лена быстро освободили место для танцоров, которые прошли под музыку несколько кругов по комнате и со смехом упали на диван.
- Ну что? Вы хотите спать? - спросила Елизавета Карловна.
- Нет, нет, не хотим! - дружно закричали все.
- Какие же вы все сегодня молодцы! Такой замечательный концерт получился! Хотя и "мрачный"!
Часы в углу мелодично прозвонили четверть двенадцатого. И почти сразу вслед за тем в комнату вошел Илья Евграфович. От него пахло морозом и почему-то еловой хвоей.
- Пора? - поднимаясь ему на встречу, спросила Елизавета Карловна. - Она осторожно передала на руки подошедшей няне Верочку, уснувшую вдруг и сразу.
- Да, Лиза, пора, - коротко ответил ей Илья Евграфович. Подбадривая, он коснулся ее руки. - Ну как вы здесь? Не заскучали? - обратился он к окружившим его детям.
- Нет! У нас был концерт! - почти хором громким шепотом, чтобы не разбудить Верочку, ответили они.
- Вот хорошо-то как! Жаль, что мы не слышали его! А теперь марш, одеваться! - тихо скомандовал детям Илья Евграфович. - Мы все идем в парк.
- Боюсь, малышей придется нести на руках: у них уже нет сил.
Ноты были спрятаны в книжный шкаф, стулья поставлены аккуратно вокруг рояля, свет погашен, дверь плотно закрыта.
27 Октября - 3 ноября 2013 г.
=====================
[1] Мадемуазель Лулу (франц. яз.).
[2] Сурок (франц. яз.).
[3] Перевод на русский язык - Светланы Кутузовой.
[4] Это замечательно, милая Катенька! (франц. яз.).
[*]Некоторые буквы в иностранных словах отображаются неверно.
Песня "Сурок" - из пьесы (фарса) И.В. Гёте "Das Jahrmarktsfest zu Plundersweilern" ("Ярмарка в Плундерсвейлере", 1773. - Пьеса известна в русских переводах А. Соколовского (издана в 1879 г.), С.С. Заяицкого (1928), М.Л. Лозинского).
Слова песни также перевел С. Спасский.
В оригинале куплеты песни написаны по-немецки. Припев - по-французски.