– Бекки, помнишь, я как-то сказала, что хочу встретить человека, который готов был бы рискнуть жизнью ради меня? – спросила Этта, когда на следующий день Ребекка расчесывала ее волосы.
– Да, помню. В тот день, когда я упала в реку, а Клэй прыгнул следом и спас меня.
– Так вот, Бекки, я так ошибалась. Детское, романтическое представление о жизни. И такое эгоистичное. Когда я увидела, как Том с голыми руками пошел на Фаллона, пытаясь защитить меня, и мне показалось, что Фаллон его убил… – В глазах Этты блеснули слезы. – Мне захотелось, чтобы его там не было. Вообще. Лучше бы я погибла, чем погиб он, спасая меня. Я так его люблю, Бекки.
Ребекка обняла ее. Она могла лишь надеяться, что когда-нибудь поймет всю глубину любви так же, как эта шестнадцатилетняя девочка. Ребекка уже достаточно выстрадала в жизни, но теперь она поняла, что ей предстоит узнать еще очень многое…
Вечером, после ужина, к их костру подошли Скотт, Петерсон, Ястреб и Гарт.
– Клэй, нам нужно кое-что решить, – начал Скотт. – Хотелось бы услышать твое мнение. Ястреб и Гарт проверили, что впереди. Говорят, в ста футах ниже есть плато, которое в конце концов выходит к тропе, по которой мы идем. Можно сэкономить семь дней пути. Там есть подножный корм для животных и вода.
Ребекке не хотелось выслушивать продолжение разговора, поэтому она пошла в фургон.
Она свернулась под меховой накидкой и прикрыла глаза. До ее слуха доносилась приглушенная речь мужчин. Ее больше не интересовало, что впереди, все, чего она хотела, – это чтобы путешествие, поскорее закончилось. Но ехать еще полтора-два месяца! «Переживу ли я еще два таких месяца?» – успела подумать Ребекка, прежде чем погрузилась в сон.
Она проснулась от того, что кто-то потянул ее за ногу.
Это Клэй снимал с нее ботинки.
– Прости, что разбудил, Бекки, – извинился он. – Я подумал, что тебе удобнее будет без обуви. Тебе лучше переодеться в ночную рубашку, лечь и хорошенько выспаться. Утром станет лучше.
– Они уже ушли? – спросила она, садясь на постели.
– Да, только что.
– В чем проблема на этот раз?
– Нужно спуститься примерно на сто пятьдесят футов по отвесному склону горы.
– Я слышала только часть разговора. Так что вы решили?
– Попробуем. Ястреб прикинул, что это сэкономит нам неделю пути.
– Да? А он прикинул, скольких людей мы потеряем на этом спуске?
Ребекка тут же пожалела о своей резкости. Клэй не виноват ни в одном из недавних несчастий. Однако он никак не среагировал на ее слова.
– Ни одного. Мы используем лебедку, – пояснил он.
– А что это такое?
– Простой механизм, с помощью которого обычно поднимают грузы. Мы просто используем его наоборот. Гарт в колледже изучал инженерное дело, он придумал, как можно соорудить эту штуку. Получится грубовато, но вполне безопасно. Ладно, я ухожу, а ты поспи.
– Клэй, ночью холодно. Почему ты не хочешь спать в фургоне?
– Нам за ночь нужно построить лебедку. И все пришли к выводу, что лучше всего установить ее неподалеку от нас, так что тебе придется слушать стук молотков. – Он уже собрался выйти, но потом, поколебавшись, обернулся к ней: – И не волнуйся, Бекки, снаружи будет много людей.
Она уже и забыла об Орлином Когте – а Клэй не забыл. Он всегда думал о ее безопасности и благополучии. Эта мысль просочилась сквозь оцепенение, владевшее ею уже несколько дней, и согрела ей сердце. Ребекка легла и закрыла глаза.
Но вскоре спать стало совершенно невозможно – застучали молотки, завизжали пилы. Ребекка оставила попытки заснуть и вышла наружу.
Повсюду горели костры, они освещали трудившихся мужчин. Срубили несколько деревьев, и полдюжины человек обрубали их ветки и связывали стволы вместе наподобие плота. Другие неподалеку вбивали в землю колья.
– Не прикидывайте на глаз, ребята, – велел Майк Скотт. – Используйте нивелир, чтобы проверить, ровно ли стоят колья!
Еще несколько человек проверяли цепи и соединяли их вместе. Клэй и Гарт трудились над двумя бочонками. Два толстых куска дерева были обтесаны так, что получились параллелепипеды, и Клэй с Гартом пристраивали их внутрь бочонков через отверстия в доньях и крышках, чтобы получилась «сердцевина».
Ребекка увидела Хелену – та ходила между работниками с кофейником в руках. Ребекка догадалась, что ей надо последовать примеру соседки, и поставила вариться кофе. Ночь пролетела быстро.
Когда забрезжил рассвет и восточный край неба окрасился розовым и серым, механизм был готов, оставалось только проверить его в действии и натянуть направляющие канаты.
Бочонок установили горизонтально на двух боковых стойках. С каждой стороны к нему крепились цепи в сто футов длиной. Свободные концы их были прикреплены к деревянной платформе. Чтобы опустить платформу вниз, нужно было только вращать бочонок на самодельном валу за прикрепленную с одной стороны ручку, разматывая цепи, а чтобы поднять ее, стоило всего лишь изменить направление вращения.
– Думаешь, это сработает? – Ребекка отошла, чтобы осмотреть плод их трудов.
– Выше нос, сестричка, и не теряй веры. Я в этом уверен, – отозвался Гарт. – Все, что мне нужно, – это доброволец.
Ребекка выразительно взглянула на Клэя.
– Даже не думай об этом, Клэй Фрезер, – предупредила она.
– Похоже, леди не шутит, – заметил Скотт.
– Я спущусь, – сказал Джим Петерсон.
– Смельчак, – ответил Гарт.
На платформу погрузили два кола, направляющие канаты и кузнечный молот.
– Джим, постой, пока мы не закрепим канаты и ребята не найдут нужный ритм.
Джим зашел на платформу.
– Парни у рычагов, опускайте ее медленно и держите ритм, – приказал Скотт. – Иначе платформа наклонится, и… В общем, крутите в такт, – твердо сказал он и пожал Джиму руку. – Удачи, старина. Увидимся внизу.
Джим уселся в середине платформы и кивнул Гарту:
– Опускай!
Мужчины начали вращать рычаг, и с каждым поворотом бочонка цепь понемногу разматывалась. Как только платформа опустилась за край обрыва, ее стало раскачивать и цепи натянулись сильнее, так что каждую ручку пришлось вращать вдвоем, чтобы замедлить спуск.
Ребекка боялась вздохнуть. Всего через несколько минут платформа коснулась площадки внизу. Джим спрыгнул с нее и помахал им, затем снял веревки и колья. Он вбил колья в землю, привязал к каждому по канату и махнул ребятам, чтобы поднимали. Они стали вращать рычаги в обратном направлении и подтянули платформу наверх.
Как только платформа оказалась наверху, мужчины натянули направляющие веревки и связали их. Все для спуска было готово.
– Клэй, ваш фургон стоит ближе всего, так что начнем с него. Миссис Фрезер, не могли бы вы снять птичью клеть, чтобы спуститься вместе с ней потом?
– А как же Клементина?
Скотт растерялся.
– Корова, – пояснил Клэй.
– Спустим ее вместе с вашими мулами.
– А когда мне спускаться?
– Сначала фургон, потом вы.
Ребекка с замиранием сердца смотрела, как фургон поместили на платформу, накрепко привязали веревками и опустили вниз вместе с двумя мужчинами.
Она вздохнула с облегчением, когда, глянув вниз, увидела, что фургон уже стоит на твердой земле.
– Ну, миссис Фрезер, вы готовы? – спросил Скотт.
– Думаю, сейчас или позже – уже не имеет значения.
– Я пойду с ней, – заявил Клэй. – Джиму может понадобиться еще пара рук внизу.
– Хорошо, давай, – согласился Скотт.
– А можно нам взять и Клементину? – взмолилась Бекки.
– Ладно уж, – Скотт глубоко вздохнул, – берите вы свою чертову корову. Привяжи ее покрепче.
Спускали их очень осторожно, но Ребекка все равно вздохнула с облегчением, ощутив под ногами твердую почву.