Выбрать главу


— Как тебя зовут?

— Роберта, — едва слышно промямлила девушка.

— Ты слишком застенчивая, Роберта, — ухмыльнулся Олдридж. — И одежда… Если бы я увидел тебя в подворотне, я бы получил сердечный удар.

— Мы непременно исправим это, — протараторила Шарлотта, забравшись в автомобиль.
Берте ничего не оставалось, как последовать за ней, закрыв за собой дверь. Затрещал мотор, и автомобиль тронулся с места, петляя узкими улицами Готленда.

— Мадам Матильда подберет тебе новое платье, — продолжал мужчина, резко крутанув руль налево. — Потом отработаешь. И имя… Теперь тебя зовут Эшли, и никак иначе.

— Что?

Роберта совсем не соображала, что происходит. К чему эти издержки? Теперь она понимала, что молчание ей пойдёт только во вред.

— Извольте, а не ответите ли вы, в чём суть этой работы? Шарлотта говорила о каком-то заводе…

Внезапно в автомобиле разразился громкий хохот.

— Да не переживай, работа отличная! — сквозь смех ответил мужчина. — Тебе понравится.

Берта больше ничего не ответила. Уставившись в окно, она лишь думала о том, чем это закончится. Кто этот загадочный мистер Олдридж и что от неё хотят? С этими мыслями девушку накрыла очередная волна усталости: уже не в силах с нею бороться, она, на мгновение прикрыв глаза, тут же погрузилась в глубокий сон…

На железном вокзале Готленда туда-сюда, словно муравьи, суетились люди. Очередной поезд, прибывший на станцию, издал громкий гудок и со скрежетом остановился: двери вагонов отворились, и оттуда ринулись пассажиры, торопящиеся по своим делам.


Вдохнув тяжёлый воздух, Фредерик ступил на перрон. В этот момент он совершенно не думал о том, какое мнение о нём теперь сложится в семействе Фентон, ведь он уехал, так никого и не предупредив. Да и вообще, заметят ли они его отсутствие? Он планировал вернуться к вечеру, поэтому не слишком уж переживал по этому поводу. Его единственной заботой было одно: найти злополучный участок и попытаться вытащить оттуда несчастную мисс Куинси.

К счастью, участок находился совсем недалеко: найти его Винслоу не составило труда. Спустя полчаса Фредерик уже был внутри главного здания. Инспектор, так же как и вчера, сидел за столом, рылся в бумагах и совершенно не обращал внимания на то, что происходит вокруг него.

— К-х-м!

Инспектор медленно поднял глаза, из-подо лба уставившись на молодого человека.

— Вам помочь, сэр? — монотонно протянул он, закрыв журнал с записями и отложив в сторону.

— Да, пожалуй… — протараторил Винслоу: он напрочь забыл принятой манере поведения, и теперь думал лишь об одном. — Мне нужно увидеть одну из ваших задержанных…

— Увы, сэр, но сегодня не день посещения, приходите в пятницу, — буркнул полицейский и снова потянулся за журналом.

— Но это срочное дело, господин инспектор! — уже повысив тон, вымолвил Фредерик: сложившаяся ситуация начинала его раздражать.

— Нет, сэр, у нас есть общепринятые законы и правила, и я не собираюсь их нарушать, — злобно рявкнул мужчина. — А теперь не мешайте мне работать!

Ничего не ответив, Винслоу бросился к выходу. Осознав, насколько глупа была эта затея, Фредерик направился к воротам, но тут внезапно узрел молодого констебля, стоящего у стены и потягивающего дешёвую сигару. Ни минуты не мешкая, Винслоу, шлёпая по лужам, побрёл к мужчине.

— Мистер!

— Слушаю вас, сэр, — протянул констебль, тут же затушив сигарету.

— Скажите мне одно: Роберта Куинси, она у вас?

— Сэр, не знаю, о чём вы, — настороженно осмотревшись по сторонам, ответил мужчина.

В ту минуту Фредерик, не мешкая, потянул руку в карман, откуда достал аккуратный свёрток и тут же сунул его в руки констеблю.

— А вы догадливы, сэр, — ухмыльнулся полицейский. — Как вы сказали?

— Роберта Куинси, — едва сдерживаясь, сквозь зубы процедил Фредерик.

— Сэр, я не помню их, они мне все на одно лицо, — ухмыльнулся констебль.

— Её арестовали вчера за воровство, она украла драгоценности, — на одном дыхании протараторил молодой человек. — Это вам о чём-то говорит?

— Ах да, точно… Да! Ещё сегодня она была здесь, но за ней приехали.

— Кто? — в глазах Винслоу читалось явно удивление.

— Джимми Олдридж, этот пресловутый сукин сын, — опять оглядевшись по сторонам, тихо произнёс констебль. — Извините за выражение, сэр, но так оно и есть.

— И куда же он её увез? — прищурившись, спросил Фредерик.