Выбрать главу
Хундинг (наблюдая за обоими) Если мне не хочешь сказать, — то ей вот — молви смело: взгляни, — она так жадно ждет! Зиглинда (просто и участливо) Гость, назови мне себя! Зигмунд (вскидывает голову, глядит ей в глаза и начинает в строго-сдержанном тоне) «Мирным» зваться нельзя мне; «Радостным» думал я быть, но «Скорбный» — вот мое имя. — «Волк», — это был отец мой; с сестрой я родился, — близнецами были мы с ней. Мать вскоре же я потерял, а с ней и ту, кто со мной родилась; мне их не вспомнить теперь. — Волк был силен, отважен; врагов он много имел. С собою сына он брал на охоту; однажды домой мы с травли пришли, — а волчий дом был пуст. Дотла сгорел сверкающий зал, и пнем наш дуб цветущий стоял; лежала убитой мать на земле, исчезла бесследно в огне сестра: нам столько бед принес злых Нейдингов мрачный род. — Бежал со мной гонимый отец; в дикой чаще юноша прожил со старым немало лет; часто их пытались схватить, — но храбро пара волков дралась! — (обращаясь к Хундингу) Волчонка видишь ты здесь, а Волчонка знают враги! Хундинг Странен рассказ твой смелый, повесть чудна твоя, Скорбный Волчонок! Хотя об отважных Волках я тоже что-то слышал, но не встречал их доныне сам... Знглнида Еще скажи мне, путник: где твой отец теперь? Зигмунд Ловить затеяли нас черные Нейдинги вновь: ловцов немало волки побили, ловцов через лес дичь погнала; как дым, рассеялся враг. Но бой разлучил нас с отцом; он пропал из вида; напрасно искал я. — только волчью шкуру в чаще нашел, — след, брошенный им... Отец мой вдруг исчез... И в лесу я заскучал. — к мужам мне хотелось и к женам... И там, и здесь, — всюду я был; искал друзей, подруг искал, — но везде я был отвергнут: горе шло со мной. Что я добром считал, то не нравилось им; а что я считал злом, — было по сердцу всем. Раздор повсюду я вызывал, — крик гнева несся мне вслед; жаждал я счастья, — скорбь лишь будил: и должен я Скорбным зваться, — лишь в скорби вечно я жил! (Он бросает взгляд на Зиглинду и видит, что ее глаза полны сочувствия к нему.) Хундинг Не любила Норна тебя, — злосчастен жребий твой; рад не будет никто, к кому ты в дом войдешь. Зиглинда Трусам лишь может безоружный гость страх внушать! — Молви мне, гость, в битве какой оружье ты потерял? Зигмунд (все более и более возбуждаясь) Меня позвала дева в беде: ее насильно отдать немилому в жены хотела родня. Против насилья выступил я, на всю родню смело напал, — и враг сражен был мной. Лежали павшие братья: вдруг дева припала к телам, — вражду сменила печаль. Потоки горьких слез на них невеста лила: лишь о гибели кровных братьев громко стонала она. — И родня убитых бросилась к нам, в безграничной жажде отметить за них: тесно меня враги окружили. С поля борьбы дева не шла; мой щит ей жизнь долго спасал; но вот разбились и щит, и копье. Я не мог уже драться, — смерть постигла ее: за мною помчалась толпа, — а невеста была мертва. (устремив на Зиглинду горестно-пламенный взор) Теперь ты видишь, жена, что имя «Мирный» дать нельзя мне! Он встает и идет к очагу. Зиглинда, бледная и глубоко потрясенная, склоняет голову. Хундинг (вставая) Я знаю дерзостный род, — не свято ему, что свято всем: отвергнут он всеми и мной! И я с другими был позван — мстить беспощадно за кровь родни: пришел поздно, вернуться пришлось, — чтоб беглый вражий след в своем же доме найти! (Он отходит от стола.) Хранит дом мой, Волчонок, твой сон. — я впустил на ночь тебя: но завтра ищи, где хочешь, оружья: с утра будь к бою готов, — за мертвых заплатишь мне дань! Зиглинда встает со своего места и с беспокойным видом становится между ними. Хундинг (Зиглинде, грубо) Прочь уходи! В спальню ступай? Питье мне на ночь готовь и жди меня ко сну! Зиглинда стоит некоторое время в нерешительности что-то обдумывая. — Она медленно поворачивается и. задерживая шаги, направляется к кладовой. Там она опять останавливается, погруженная в мысли и наполовину отвратив лицо. — Приняв спокойно какое-то решение, она открывает поставец, наполняет напитком рог и всыпает туда из деревянной кружки приправу. — Затем она переводит глаза на Зигмунда, чтобы встретить его взгляд, все время на нее устремленный. — Она замечает, что Хундинг следит за нею, и тотчас же направляется к спальне. На ступеньках она еще раз оборачивается, глядит на Зигмунда глазами, полными страстной тоски, и долгим взглядом указывает ему, с выразительной определенностью, одно место на стволе ясеня. — Хундннг делает резкое движение и повелительным жестом гонит ее прочь. — Бросив последний взгляд на Зигмунда, который продолжает спокойно, затаив гнев, стоять у очага, — она уходит в спальню и затворяет за собою дверь,