Выбрать главу
Вотан (пораженный) В лихих страданьях он вырос один: отцом брошен он был... Фрика Так брось опять его! Меч свой назад у сына возьми! Вотан Мой меч?! Фрика Да, — твой меч, сверкающий, чудный твой меч, что ты в помощь сыну дал! Вотан (возбужденно) Зигмунд его добыл сам, в час беды!.. Последние слова Вотан произносит с подавленным трепетом. С этого момента вся внешность его выражает тайный страх и глубокое, все возрастающее уныние. Фрика (энергично продолжая) Ты создал беду и спасительный меч! Все мне известно, — я день и ночь за тобою слежу! Свой меч в ясень ты для сына вонзил, завещав ему могучий дар: твоя лишь хитрость его привела туда, где меч он нашел! Вотан вздрагивает, делая жест ярости. — Фрика замечает впечатление, произведенное ею на Вотана, и продолжает все с большей и большей уверенностью. Фрика С рабом дерзким гордый не спорит, — раба карает свободный! Я с тобой борюсь, с силой твоей, а Зигмунд для Фрики — лишь раб! Новое бурное движение Вотана. Затем сознание бессилия овладевает им. Фрика Пред этим смертным, богу покорным, должна склониться супруга твоя? Ужель меня твой раб опозорит, — ничтожным в соблазн и на смех врагам? Ужель супруг мой захочет богиню бесчестьем покрыть?! Вотан (мрачно) Что ж могу я? Фрика Вельзунга бросить! Вотан (глухим голосом) Пусть идет своим путем... Фрика И в час смертной борьбы ты не должен хранить его! Вотан Пусть бьется он сам... Фрика В очи взгляни мне, лжи не таи: и дочь от него отзови! Вотан Своя воля у нее... Фрика Нет же! Лишь твою исполняет она: в твоих руках Зигмунда жизнь! Вотан (в порыве сильной душевной борьбы) Но пасть он не может с моим мечом! Фрика Лиши сталь волшебства и меч свой разбей: Зигмунд будет сражен! С высот раздается ликующий клич Брунгильды. Фрика Вот смелая дочь твоя с кличем мчится сюда... Вотан (глухо про себя) Для Зигмунда звал я ее! Брунгильда появляется со своим конем на скалистой тропинке справа. — Увидав Фрику, она тотчас же умолкает; во время последующего она молча и медленно сводит своего коня под уздцы вниз и скрывает его в одной из пещер. Фрика Пусть святую честь бессмертной супруги хранит ныне щит ее! Утратив почет и мощную власть, боги погибнуть должны,— если дочь твоя, как доблестный страж, за право мое не отметит! — Честь Фрики требует жертвы! Клянется ли Вотан жене? Вотан (в страшном унынии бросаясь на уступ скалы, имеющий форму сидения) Да, клянусь!.. Фрика возвращается в глубину сцены; там она встречается с Брунгильдой и на мгновение останавливается перед нею. Фрика (Брунгильде) Здесь Вотан ждет тебя: жребий решенный он укажет тебе! — Она всходит на свою колесницу и быстро уезжает. Брунгильда в изумлении, с озабоченным видом, подходит к Вотану, который склонился на каменном сидении, погруженный в мрачное раздумье. Брунгильда Нет, видно не к добру жребий радует Фрику... Что же, отец, — какие вести? Грустен ты и печален?.. Вотан бессильно опускает руку; голова его падает на грудь. Вотан В свои же сети словлен я! Всех меньше я свободен! Брунгильда Как мрачен ты стал! Тебя не узнать! Душевная боль Вотана, отражаясь на его лице и жестах, постепенно доходит до ужасающего порыва скорби. Вотан Священный позор! Позорнейший стон! Скорбь богов! Скорбь богов! Гнев без границ! Боль без конца! Страданье мое беспримерно! Испуганная Брунгильда бросает щит, копье и шлем на землю и с озабоченной, встревоженной нежностью опускается к ногам отца. Брунгильда Отец мой, что ты, милый, скажи мне! Не пугай так свое же дитя! Доверься мне! Я вся твоя: вот, — Брунгильда просит... Робко ласкаясь, она кладет свою голову и руки ему на колени. — Вотан долго глядит ей в глаза; затем с невольной нежностью гладит рукой ее локоны. Наконец, словно приходя в себя из глубокого раздумья, начинает. Вотан (очень тихим голосом) В думах открыться, — значит разрушить преграду воли моей... Брунгильда (отвечая ему таким же шепотом) Ты ей одной все скажешь, мне доверив ее; ведь я же — только воля твоя... Вотан (очень тихо) Что в тайне скрывал я от мира, — то да пребудет скрытым навеки... Но ты, Брунгильда, — то же, что я... — (совсем пониженным, страшным шепотом) Что в тайне скрывал я от мира,– то да пребудет скрытым навеки... Но ты, Брунгильда,– то же, что я... Утратив радость юной любви, стремиться я к власти стал: мой дух горел желаний огнем и добыл мне весь мир: но, заблуждаясь, ложью прельщенный, зло договорами я скрепил: в сети завлек меня Логе а сам, как вихрь, исчез.– От любви же не мог я отвлечься: бесконечно жаждал я страсти. А темный враг, трусливый Нибелунг,– Альберих страсть одолел: он проклял любовь и проклятьем достал из Рейна клад золотой и с ним безмерную власть. Сумел я отнять им скованный перстень, но я не Рейну его вернул: его я отдал великанам за блеск, за крепкий мой замок, оплот вечный власти моей.– Провидя все во тьме времен, Эрда, священно-мудрая Вала, страх мне внушила к кольцу, вечный конец нам вещала... О конце я хотел все услышать, но, смолкнув, исчезла она... (оживляясь) Я утратил свой ясный дух,– незнанье томило меня; и проник я в глубь, в лоно земли, пленил богиню чарами страсти, гордость ее сломил и заставил все сказать. Знанье добыв у нее, я сам ей любви дал залог, и мудрость вещих снов родила мне, Брунгильда, тебя. С восьмью сестрами выросла ты; чрез вас, валькирий, я стал бороться с ужасом диким, грозящим мне: с позорной кончиной бессмертных. (все более и более оживленно) Чтоб мощной силой встретить врага, сбирать я героев велел вам: всех тех, кого властно закон наш держит, чья доблесть так устрашает богов, кто в цепях договоров, в узах обманных, покорно и слепо к небу прикован,– их всех подвигать должны вы к сраженьям, разжигать к лютой войне их мощь, чтоб смелых воинов сонмы в Вальгалле моей стеклись!! Брунгильда И твой зал мы наполняем: я многих тебе привела! Так брось же тревогу, — на нас положись! Вотан (снова более пониженным голосом) Другой бедой – слушай и знай – мне угрожает судьба! Ночь-Альберих нам гибель готовит, питая ко мне злобную зависть; но полчища гнома меня не пугают,– победят их сонмы мои! Только если перстень вновь он добудет,– тогда Вальгалла погибнет: кто любовь отринул, тот один сможет силой кольца повергнуть всех нас, свободных, в вечный позор; героев он отвратит от меня, заставит смелых мне изменить и силой их меня победит... Я обдумывать стал,– как вырвать перстень у гнома. Проклятым кладом некогда двум великанам я заплатил за труд; ныне, брата убив, сокровище Фафнер хранит. Могу ли отнять я перстень, ему в уплату мной данный? Заключив договор, я связан в деяньях, и пред врагом безвластен мой дух... (с горечью) Это мой рок, мои оковы: чрез договоры мощь,– договоров жа