Выбрать главу

Ребби Бизи. Очень возможно, весьма возможно, зело возможно!

Уходят.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Ярмарка. Ряд лавок, палаток, прилавков. Ленторн Лезерхед, Джоан Треш и

другие сидят около своих товаров. Входит судья Оверду, переодетый.

Оверду. Итак, во имя короля, правосудия и общего блага! Адам Оверду! Ты должен пренебречь мнением всего мира, если тебе нужно это обличье и вся эта выдумка; ибо, клянусь, ты поступил правильно. Хотел бы я теперь встретить этого Линкея с орлиным глазом, этого зоркого эпидаврского змея, как его называет мой Квинт Гораций.* Хотел бы я посмотреть, сумеет ли он угадать, что под этим обличаем скрывается старший мировой судья. Они, пожалуй, много раз видали дураков в одежде судьи, но никогда еще до сего времени не видали судьи в одежде дурака. Но именно так должны поступать мы, пекущиеся об общем благе, и так именно поступали мудрые государственные мужи во все времена. Так из лжи рождается истина, - нужно только найти правильный путь. Никогда я не попрекну уважаемого человека, за свою мудрость высоко чтимого согражданами, ежели он вдруг осенью переоденется носильщиком, или возчиком, или собачником, а в зимнее время - продавцом огнива и трута. Что будет он делать во всех этих обличьях? Господи боже мой! Да он будет заходить в каждый кабак, спускаться в каждый погреб, он все заметит, все измерит, все проверит: и колбасы, и горшки, и жестянки; для этого ему понадобятся только шнур да палка. Он и буханки хлеба взвесит на руке, а потом из дому пошлет за ними и раздаст колбасы - беднякам, хлеб - голодным, а драчену - ребятишкам. Он сам все искоренит, не доверяя своим изолгавшимся служащим. Он все сделает сам. О, если бы все люди, стоящие у власти, последовали этому достойному примеру! Ибо мы, люди, облеченные доверием общества, - что мы знаем? И что мы можем знать? Мы слышим чужими ушами и видим чужими глазами. Кто осведомляет нас обо всем? Глуповатый полицейский да сонный сторож! Такие иной раз клевещут "по должности", как они выражаются, а мы, тоже "по должности", принуждены им верить. Вот совсем недавно они заставили меня понимаете, даже меня! - принять честного и усердного хранителя веры за католического попа, а благонравного учителя танцев - за сводника. Вот каким ошибкам подвержены мы, находясь на высоких постах. Все наши сведения неточны, а все наши осведомители - мошенники; и, с позволения сказать, о нас-то самих ничего хорошего не скажешь, мы-то сами отъявленные дураки, ежели мы им доверяем! Ну так вот: я, Адам Оверду, решил, что лучше на будущее время приберечь деньги, отпускаемые на осведомителей, и самому присмотреться ко всему окружающему. На этой ярмарке ежегодно совершается множество беззаконий; я сам имел честь в качестве ярмарочного судьи * иной раз дня по три подряд разбирать всякие кляузные дела и споры между продавцами и покупателями. Но сегодня особенно удачный день для раскрытия всех этих беззаконий. Я захватил с собою записную книжечку на этот случай. Это обличье - облако, скрывающее меня; под этой личиной я смогу многое увидеть, оставаясь сам невидимым. Смелее! Вспомни о Юнии Бруте! * Закончу свою речь теми же словами, какими начал: во имя короля, правосудия и общего блага! (Подходит к лавкам и становится в стороне.)

Лезерхед. Ну, разве это ярмарка? Просто можно подумать, что все перемерли от чумы! Что бы это значило, почему так мало народу? Эй, ты там, сестрица Треш, рыночная барыня! А ну-ка сядь подальше со своими пряниками, не заслоняй вид на мою лавку, а то, чего доброго, я разглашу на всю ярмарку, из чего ты мастеришь свой товар.

Треш. А из чего же особенного, братец Лезерхед? Из продуктов, полезных для здоровья, будьте уверены.

Лезерхед. Ну, понятно: из заплесневелого хлеба, тухлых яиц, прокисшего имбирного пива и застоявшегося меда, это ясно.

Оверду (в сторону). Вот! Я уже столкнулся с беззаконием.

Лезерхед. Ох, испорчу я тебе торговлю, старая!

Треш. Испортишь мне торговлю? Поди, какой ловкач! Делай, что хочешь, мне начихать на тебя и на всю твою конюшню с деревянными лошадками. За место на рынке я уплатила, как и ты, а если ты вздумаешь обижать меня, рифмоплет несчастный, кляузник паршивый, я найду приятеля, который за меня заступится и сочинит песенку на тебя самого и на все твое стадо. С чего это ты так нос задираешь? Товаром гордишься, что ли? Мишурою грошовой?

Лезерхед. Иди ты ко всем чертям, старая, мы с тобой после потолкуем. Я тебя еще сволоку к судье Оверду; он тебя сумеет унять.

Треш. Сумеет унять! Да я перед его милостью не побоюсь встретиться с тобой лицом к лицу, если только у тебя на это хватит духу. Хоть я малость и кривобока, а действую прямо, честно, как любая женщина из Смитфилда. Слышали? Он сумеет меня унять! А?

Оверду (в сторону). Отрадно слышать, что мое имя все же внушает страх. Вот плоды правосудия!

По сцене проходят несколько посетителей ярмарки

Лезерхед. Что прикажете? Что вы желаете купить? Что вам угодно? Трещотки, погремушки, барабаны, алебарды, деревянные лошадки, куколки самые лучшие, скрипки отличные!

Входит торговец фруктами, за ним Найтингейл.

Торговец фруктами. Покупайте груши! Груши! Замечательные груши!

Треш. Покупайте пряники! Золоченые пряники!

Найтингейл. Эй! (Поет.)

Ярмарка начинается,

Ну, запевай, не робея!

Всякая тварь насыщается

В праздник Варфоломея.

Пьянчужки уже шатаются,

А шлюхи уже наживаются,

На ярмарке так всегда полагается!

Покупайте песенки; новые песенки!

Выходит из своей лавочки Урсула.

Урсула. Тьфу! Каково это тратить молодые цветущие годы на то, чтобы жарить свиней? Ведь можно же было выбрать профессию попрохладней! Да после моей кухни ад покажется прохладным погребом, честное слово. Эй, Мункаф, олух!

Мункаф (из лавочки). Я здесь, хозяйка.

Найтингейл. Ну, как дела, Урсула? А ты все в своем пекле?

Урсула. Стул мне скорее, паршивый шинкарь, и мое утреннее питье! Живо! Бутылку пива, чтобы немножко прохладить меня, мошенник! Ох, Найтингейл, соловушка ты мой! Я вся - пылающее сало. Боюсь, что скоро вся растоплюсь и от меня останется только одно адамово ребро, из которого была сделана Ева.* Ей-богу, из меня жир так и капает! Где ни пройду, оставляю следы.

Найтингейл. Что поделаешь, добрейшая Урсула! А скажи, не Иезекииль ли сегодня утром был здесь?

Урсула. Иезекииль? Какой такой Иезекииль?

Найтингейл. Иезекииль Эджуорт, этот самый, по Прозванию Мошнорез, ну, словом, вор-карманник; ты его хорошо знаешь, тот самый, что каждый раз потчует тебя всякой похабщиной. Я зову его моим секретарем.

Урсула. Помнится, он обещал зайти сегодня утром.

Найтингейл. Когда придет, скажи, чтобы подождал: я сейчас вернусь.

Урсула. Промочи-ка лучше глотку, соловушка!

Входит Мункаф со стулом.

Ну-ка, сэр, поставь стул. Я что тебе приказывала? Чтобы стул был по моим бокам, чтобы можно было ляжки расправить! Ты разве что-нибудь соображаешь? Хозяйка об твой стул обдерет себе весь зад, а тебе и нипочем. Ублюдок! Для твоих комариных бедер этот стул в самый раз. Ну, что ты стоишь? Забился в угол с огарком свечи: будешь искать блох в штанах, пока не подпалишь всю ярмарку? Ну, наливай, хорек вонючий, наливай!

Оверду (в сторону). Я знаю эту непристойную женщину и запишу ее вторым номером из числа обнаруженных мною беззаконий. Вот уже больше двадцати лет, на моей памяти, как ее каждый год привлекают к ярмарочному суду за разврат, мошенничество и сводничество.

Урсула. Наливай еще! Ах ты, ползучая тварь!

Мункаф. Пожалуйста, не сердитесь, хозяйка! Я постараюсь сделать сиденье пошире.

Урсула. Не надо! Я сама сокращусь до его размеров к концу ярмарки. Ты воображаешь, что рассердил меня? Да я, несчастная, чувствую, как источаю из себя пот и сало: по двадцати фунтов сала в день - вот сколько я теряю. Только тем и жива, что хлещу пиво. За ваше здоровье, соловушка! Да еще курю табак. Где моя трубка? Опять не набита? Ах ты, черт паршивый!

Найтингейл. Легче, легче, Урсула, ты обдерешь себе язык, если будешь так ругаться.