— Прошу вас, продолжайте. Я весь во внимании.
— На портрет в одной из комнат особняка.
— Странно! Хотя я вспоминаю, что мистер Генри Баннерворт упоминал об этом. Какое удивительное совпадение.
Поблизости раздался звук шагов, и через несколько секунд перед беседкой появились Генри, Джордж и мистер Маршдел. Их вид говорил о чрезвычайной спешке. Генри тут же спросил:
— Нам показалось, или мы действительно слышали крик о помощи?
— Вы его слышали, — ответил Чарльз. — Вам знаком этот джентльмен?
— Сэр Френсис Варни?!
— Собственной персоной, — с улыбкой отозвался гость.
Он степенно поклонился вошедшим в беседку мужчинам. Его спокойствие заметно отличалось от поведения собравшихся здесь людей. Даже Чарльз не посмел сказать такому джентльмену: "Сэр, нам кажется, что вы вампир!" Благородство гостя делало эти слова неуместными.
"Я не могу произнести их вслух, — подумал Голланд. — Но не спущу с него глаз".
— Уведите меня отсюда, — прошептала Флора. — Я хочу домой. Прошу вас, Чарльз.
— Успокойтесь, Флора. Это какая-то ошибка. Вас ввело в заблуждение случайное сходство. Давайте не будем вести себя грубо по отношению к этому джентльмену.
— Он вампир! Вампир!
— Вы в этом уверены?
— Разве я путаю вас с другими людьми или со своими братьями? Почему вы мне не верите? Я не могу ошибаться. Уведите меня отсюда. Пожалуйста, Чарльз.
— Боюсь, что юной леди нездоровится, — с заботой в голосе заметил сэр Френсис. — Если вы обопретесь на мою руку, я сочту это за великую честь.
— О Боже! Нет! — вскричала Флора.
— Мадам, я же не настаиваю.
Варни сделал учтивый поклон, и Чарльз торопливо вывел невесту из беседки.
— Флора, я не знаю, что думать, — признался он. — Этот мужчина определенно появился на свет после того, как был нарисован портрет в вашей прежней комнате. Неужели вы думаете, что картину рисовали с него?
— Это он напал на меня! — ответила Флора. — Сэр Френсис Варни вампир!
— Великий Боже! Что же нам делать?
— Не знаю. Я схожу с ума.
— Успокойтесь, моя любовь. Если он действительно вампир, то мы теперь знаем, откуда исходит зло.
Все скоро встанет на свои места. Нам надо лишь вести за ним наблюдение.
— Как я испугалась, увидев его здесь.
— Похоже, он хочет завладеть вашим домом.
— Ему прямо не терпится.
— Всё выглядит очень странно. Но ничего не бойтесь. Вы теперь в полной безопасности.
— Чарльз, вы считаете, что я могу быть уверена в своей защищенности?
— Конечно, — ответил юный Голланд, помогая девушке подняться на крыльцо. — Ступайте к вашей матушке. Мы на время расстанемся. Я должен вернуться в беседку и присмотреться к этому мужчине.
— Только будьте благоразумны.
— Я обещаю.
— И не позволяйте ему входить в наш дом.
— Ни за что!
— Как мог Всевышний разрешить таким существам бродить по земле?
— Не говорите так, Флора! У нас нет права судить о деяниях Господа.
— Но зачем Ему понадобилось отдавать невинную девушку в лапы вампира? Разве это справедливо? Чарльз кивнул в печальном согласии.
— А теперь сэр Варни открыто и нагло явился сюда.
— Дорогая Флора, успокойтесь. Не забывайте, что единственной уликой против этого мужчины является его сходство с портретом, которое может оказаться случайным. Оставьте это дело мне и будьте уверены, что я теперь имею кое-какие зацепки и постараюсь не терять из виду вампира или, вернее, сэра Френсиса Варни.
Оставив девушку под опекой ее матери, Чарльз торопливо зашагал к беседке. По пути он увидел компанию мужчин, идущих к особняку. Усилившийся ливень заставил их искать более надежную защиту.
— Мы решили перейти в дом, — с улыбкой сказал Чарльзу сэр Варни.
— Мистер Голланд, — произнес Генри Баннерворт, — позвольте мне познакомить вас с нашим соседом, сэром Френсисом Варни.
Чарльзу пришлось проявить учтивость, хотя он был настроен против этого мужчины. Явная грубость и бестактность не соответствовали его характеру, и потому он решил вести себя с той же изысканной вежливостью, какую демонстрировал предполагаемый вампир.
"Я буду следить за ним, — подумал Чарльз. — Пока я могу только наблюдать".
Сэр Френсис Варни оказался начитанным и умным собеседником. Он легко и весело говорил на любые темы, намеренно не касаясь главного вопроса, который занимал сейчас умы собравшихся людей. А ведь он должен был слышать слова, произнесенные Флорой. Это замалчивание вызывало новые подозрения. Чарльз едва сдерживал свою неприязнь к незваному гостю и с дрожью думал о том, что обвинения его невесты могли оказаться правдой.
"Неужели он вампир, — спрашивал себя Голланд. — Неужели такой вежливый и образованный джентльмен может быть убийцей-кровососом? Какое ужасное предположение!"
— У вас здесь просто очаровательно, — заметил Варни, любуясь видом, который открывался с крыльца.
— Наши владения всегда ценились за красоту своих, пейзажей, — ответил Генри.
— И тому есть причина. Мистер Голланд, я надеюсь, юной леди стало лучше?
— Да, сэр, — отозвался Чарльз.
— Жаль, что я не был ей представлен.
— Это моя вина, — сказал Генри, обращаясь к гостю с оттенком вынужденного радушия. — Но моей сестре не терпелось уйти.
— Так это ваша сестра?
— Она самая, сэр.
— Мне говорили, что она прекрасна. И это правда, хотя должен заметить, что ее бледность встревожила меня. Ей нездоровится?
— Нет, она в полном здравии.
— Прекрасно. А тот неприятный случай, который дал повод для стольких сплетен по соседству, не повлиял на ее душевное состояние?
— Конечно, повлиял.
— Вы имеете в виду визит вампира? — спросил Чарльз, посмотрев в лицо сэра Френсиса.
— Да, я говорю о возможном появлении так называемого вампира, ответил Варни и вернул Голланду взгляд, наполненный такой непоколебимой силой, что молодой человек был вынужден отвести глаза.
"А он не из трусливых, — подумал Чарльз. — Наверное, уже привык к таким перекрестным вопросам".
Внезапно Генри вспомнил, что, будучи в доме Варни, он запретил ему приходить в свой особняк. По этой причине юноша едко заметил:
— Должен признаться, сэр Френсис, что мы не ожидали увидеть вас здесь.
— Мой дорогой сосед, я это знаю, но вы пробудили во мне любопытство. Вы упомянули о портрете, который якобы поразительно похож на меня.
— Разве я вам о нем говорил?
— Да, конечно. Иначе как бы я узнал о нем? Мне хочется взглянуть, насколько это сходство идеально.
— А вы слышали, сэр, какой вывод сделала моя сестра в связи с подобным сходством? — спросил его Генри.
— Да, я понял это из ее слов.
— Тогда прошу вас войти в дом. Мы должны обсудить эту тему.
— С великим удовольствием Тот, кто ведет монотонную жизнь в захолустье, всегда рад провести какое-то время в обществе. А меня давно уже никто не приглашал. Поскольку мы близкие соседи, я не вижу причин, почему бы нам не стать хорошими друзьями и не обмениваться частыми визитами. Такие любезности особенно ценны в провинции, потому что они раскрашивают наше существование и делают его приятным.
Генри не мог лукавить настолько, чтобы согласиться с этим. Однако при нынешнем положении дел он не хотел показаться невежливым и поэтому ответил:
— Да, конечно. Хотя я слишком занят, а сестра и моя матушка не любят водить компаний.
— Неужели? Как жаль.
— Отчего же такие сожаления, сэр Френсис?
— Если что и направлено на гармоничное развитие людей, то это общение с прекрасной половиной человечества, которую мы любим за ее же слабости. Я очень привязан к слабому полу, — особенно к молодым и здоровым девушкам. Мне нравится видеть, как в минуты смущения, их теплая кровь приливает к бархатистым щечкам, наполняя очаровательные лица еще большей красотой и жизнью.
Чарльз отпрянул назад и непроизвольно прошептал слово "демон". Сэр Френсис не обратил внимания на его проявление чувств и продолжал вести себя так, словно действительно испытывал наслаждение от общения с каждым из присутствовавших.