Выбрать главу

— А где сейчас Флора? — спросил его Чарльз.

— Она в своей спальной. Я убедил сестру заняться чем-нибудь и таким образом отвлечься от печальных мыслей, которые ее теперь донимают.

— Вы правы. И какое занятие ей нравится больше всего?

— Чтение любовных романов. Они буквально очаровывают ее нежную душу.

— Тогда прошу вас пройти со мной. Среди скудного багажа, который я привез с собой, есть несколько книг, способных даровать ей часы приятного досуга.

Чарльз отвел Генри в свою комнату и, раскрыв небольшой саквояж, достал оттуда полдюжины книг, одну из которых он передал другу.

— Отнесите ей этот том. Здесь описаны забавные приключения и показано, как сильно может страдать человеческая натура. В мире есть муки, гораздо худшие наших нынешних бед, но справедливость всегда торжествует.

— Я передам ей вашу книгу, — ответил Генри. — Узнав, что она от вас, Флора воспримет ее как ценный подарок.

— А я пойду к дяде и расскажу ему, как сильно влюблен в вашу сестру. Если адмирал не будет возражать, то я познакомлю его с Флорой, и пусть он сам увидит красоту, которую вряд ли встречал доселе. Лично я уверен, что на белом свете ей нет равных и никогда не будет.

— Вы преувеличиваете, Чарльз.

— Отнюдь. Конечно, я смотрю на Флору глазами влюбленного человека, но ее красота неоспорима.

— Я расскажу сестре о вашей встрече с адмиралом, а затем дам вам знать о ее реакции. Не сомневаюсь, что она будет рада познакомиться с человеком, которого вы так цените и уважаете.

Молодые люди разошлись в разные стороны. Генри отправился в покои сестры, а Чарльз — в комнату дяди, с которым он хотел поделиться историей о Варни Вампире.

Глава 19

Флора в комнате. — Ее страхи. — Книга. — Занятное чтение.

Генри нашел сестру в ее спальной. Когда он постучал в дверь комнаты, девушка размышляла о своей судьбе, и ее нервное возбуждение было так велико, что даже этот тихий стук заставил Флору истерично вскрикнуть.

— Кто там? — спросила она дрожащим от ужаса голосом.

— Это я, дорогая Флора, — ответил Генри. Она открыла дверь и с чувством облегчения воскликнула:

— Ах, Генри! Это ты!

— Кому тут еще быть? Его сестра пожала плечами.

— Не знаю. Я так теперь слаба и не уверена в себе, что меня пугает даже легкий шум.

— Милая Флора, ты должна перебороть свою нервозность. Надеюсь, тебе это удастся.

— Я постараюсь. Скажи, брат, не приезжали ли к нам недавно какие-то незнакомые люди?

— Они незнакомы для нас, но не для Чарльза Голланда. Его родственник дядя, к которому он питает огромное уважение — узнав, что Чарльз вернулся в Англию, приехал повидаться с ним.

— Чтобы заставить его забыть об опасной, как чума, вампирше-невесте, — добавила Флора.

Она упала на кровать и горько зарыдала.

— Ради небес, успокойся, сестричка. И никогда больше не используй эту фразу. Ты не представляешь себе, какую боль причиняют моему сердцу такие слова.

— Прости меня, брат.

— Забудь об этом. Вполне возможно, что родственник Чарльза действительно не одобрит ваш брачный союз. Но сердце Голланда останется с тобой. Оно уже навеки твое и, я думаю, скорее разорвется на части, чем откажется от тебя.

Улыбка радости мелькнула на бледном и прекрасном лице Флоры.

— Ты так высоко ценишь преданность Чарльза? — спросила она.

— Да, и пусть судьей мне будет небо.

— Теперь я понимаю, какую силу Бог дает мне против зла, идущего в атаку на меня. Наша любовь непобедима!

— Вот именно, Флора. Я рад, что нашел тебя в таком расположении духа. Смотри, эта книга от Чарльза. Он надеется, что романтическая повесть развеет твои печали. И еще он хотел бы узнать, не согласишься ли ты встретиться с его дядей — адмиралом Беллом?

— Да, охотно.

— Я передам ему твои слова. Эта встреча важна для него, и он будет доволен. Крепись, сестра. Все кончится добром.

— Генри, скажи мне честно. Сэр Френсис — вампир?

— Я не знаю, что думать. Пожалуйста, не спрашивай сейчас меня об этом. Мы должны понаблюдать за ним.

Когда он ушел, Флора несколько минут сидела молча, поглаживая пальцами книгу, которую передал ее жених.

— Да! Чарльз любит меня, чему я очень рада, — с нежностью в голосе произнесла она. — Он любит меня, и какая благость в этих словах! Чарльз любит меня! Он не оставит свою верную Флору. Какое благородное сердце! Какая искренняя привязанность! Ах, милый Чарльз. Он любит меня! Любит!

Повторение этих фраз очаровало девушку, и такого волшебства оказалось достаточно, чтобы удалить ее печаль. Даже ужасный вампир позабылся в том свете любви, который лучился из груди прекрасной Флоры, когда она шептала:

— Чарльз мой! Он действительно любит меня.

Через некоторое время ее взгляд перешел на книгу, которую принес ей Генри, и текст захватил внимание девушки гораздо сильнее, чем она считала возможным. Печальные мысли смыло волной интереса. Она с наслаждением читала роман, сюжет которого привлек ее своими перипетиями и манерой их изложения. Книга называлась "Хьюго де Вероле, или Двойной заговор".

В далекие времена в горной части Венгрии жил дворянин, чьи владения покрывали многие мили скалистых вершин и плодородных долин, на которых жили суровые и работящие крестьяне. Граф Вероле умер в расцвете лет, оставив свои богатства единственному сыну Хьюго. А мальчику в ту пору шел десятый год, и он находился под опекой мачехи — деспотичной и бессовестной женщины.

Старый граф слыл дружелюбным и тихим человеком. Он вел размеренный и оседлый образ жизни, управлял владениями и делал все возможное для процветания близких людей и счастья своих крепостных. Его смерть опечалила многих обитателей края, и она произошла так внезапно и неожиданно, что породила массу сплетен. За несколько часов до кончины граф был в полном здравии, но затем его сила стала убывать, и невыносимая боль оборвала нить жизни. В знак уважения ему устроили пышную погребальную церемонию, которая, по обычаям рода, проходила при свете факелов.

Из-за воздействия странной болезни тело умершего графа быстро разлагалось. Все были потрясены этим фактом, и уже на следующий день гроб с покойником поместили в семейный склеп. На похороны приехало много людей, которых радушно угощали в течение нескольких дней. Вдова принимала соболезнования и прекрасно выполняла свою роль. Она горевала о потере мужа, горько оплакивая его смерть. Однако эта печаль лишь казалась глубокой, а на самом Деле жена покойного с трудом удерживала себя в рамках приличия, чтобы не оскорбить чувства многочисленных родственников мужа.

Вскоре, с заверениями глубочайшего уважения, гости начали разъезжаться, и когда последний из них покинул замок, графиня помахала ему рукой с вершины зубчатой стены, после чего выражение ее глаз изменилось. Она спустилась со смотровой площадки, властным жестом велела закрыть ворота замка и приказала выставить сторожевые дозоры. Сорвав с себя траурные ленты, она удалилась в спальную комнату и заперла дверь на замок.

Два долгих дня графиня пребывала там в глубоких размышлениях, и все это время слуги думали, что она молится за упокой души их покойного хозяина. В конце концов, испугавшись, что она доведет себя голодом до смерти, слуги решили вызвать ее из спальной или выломать дверь. Однако, услышав шум их голосов, графиня вышла к ним и сердито спросила:

— Что вы здесь делаете?

— Наша леди, мы пришли убедиться, что с вами все в порядке.

— С какой это стати?

— Мы не видели вас целых два дня. Нам подумалось, что от сильного горя вы можете довести себя до голодной смерти.

Графиня нахмурилась. Она готова была дать им гневный ответ, но сдержалась и вяло сказала:

— Я слаба и чувствую себя отвратно. Но даже если бы я захотела умереть, вы не должны были перечить моему решению. Впрочем, вы пытались мне помочь, и я вас прощаю. Ступайте и приготовьте что-нибудь поесть.

Слуги живо разбежались по своим местам, показав, как сильно они были напуганы хозяйкой. А юный граф в ту пору мало что смыслил о перенесенной им потере. Погоревав день или два о смерти отца, он позабыл о своей печали.