— Но иногда, когда он забывается и теряет контроль над лицом, оно принимает то самое выражение, которое уловил художник, — сказал Чарльз.
— Да, сэр, вы правы.
— Надеюсь, доктор, вы не прониклись к нему симпатией? — спросил Генри Баннерворт.
— Нет, не проникся. Хотя, будучи вызван к нему как врач, я не имел права пользоваться своим положением и расспрашивать его о личных делах.
— Конечно. Конечно.
— С профессиональной точки зрения мне все равно, вампир он или нет. Но как человек заинтересованный этим вопросом, я, что греха таить, сгорал от любопытства. Однако на любое мое замечание он мог бы сказать: "Позвольте, сэр, вам-то что?", и я не знал бы, что ответить.
— Я не сомневаюсь, что эта рана была получена сэром Варни от пули, выпущенной Флорой, — произнес Генри Баннерворт.
— Пока все говорит о правоте подобной версии, — согласился Голланд.
— Но разве можно отсюда делать вывод, что сэр Френсис является вампиром? — раздраженно спросил их доктор.
— Мистер Чиллингворт, я думаю, вы поверите в этих существ только тогда, когда один из них пристроится к вашим венам, — с улыбкой сказал мистер Маршдел.
— И даже это не убедит меня, — ответил доктор.
— Вы шутите?
— Нет, я говорю серьезно. Свои убеждения необходимо отстаивать, джентльмены. Могу лишь повторить вам то, что вы слышали от меня много раз я не собираюсь поощрять это вопиющее суеверие.
— Мне бы очень хотелось разделять ваше отношение к вопросу о вампирах, — сказал мистер Маршдел. — Но из-за визитов ужасного гостя в атмосфере особняка появилось что-то страшное. Гнетущая аура зла не позволяет мне отрицать того, что другие люди, в более, легкой ситуации, могут отвергать, не признавать или даже высмеивать как глупый предрассудок.
— Возможно, вы правы в своем неверии, доктор, — печально произнес Генри Баннерворт. — Однако я, повинуясь желанию Флоры, намерен покинуть этот дом.
— Вы собираетесь продать свой особняк?
— Во всяком случае, я склоняюсь к такому решению, — ответил Генри.
— Но кто его теперь у вас купит? Разве что только сэр Варни. Попробуйте договориться с ним. Я понимаю, что это странный совет, однако все мы жертвы обстоятельств, и в некоторых случаях нам лучше плыть по воле течения.
— Генри, вы обещали мне не принимать каких-либо решений, — напомнил Чарльз, поднимаясь с кресла.
— Я не забыл об этом. К тому же, три дня ничего не решают.
— Хуже уже не будет. Но мы можем надеяться на улучшение ситуации.
— Хорошо. На том и остановимся. Давайте подождем.
— Дядя, — сказал Чарльз. — Вы не составите мне компанию? На полчаса?
— Да хоть на час, мой мальчик, — ответил адмирал, поднимаясь на ноги.
— Итак, наш совет закончен, — подвел итог Генри Баннерворт. — Отъезд моей семьи из особняка — почти решенное дело, и нам осталось только выяснить, согласится ли Варни Вампир быть нашим арендатором.
Глава 23
Совет адмирала. — Вызов вампиру. — Беседа с сэром Варни.
Сопроводив почтенного родственника в свою комнату, Чарльз приступил к беседе:
— Дядя, вы моряк и привыкли решать вопросы чести. Я считаю, что сэр Френсис Варни оскорбил меня, и все отзываются о нем как об аристократе, он открыто пользуется своим титулом, и хотя это звание, возможно, ему не принадлежит, я не совершу проступка, если брошу вызов человеку, равному себе по положению в обществе. Что бы вы сделали, если бы вас оскорбил такой джентльмен?
Глаза адмирала сверкнули, и он, взглянув с усмешкой на Чарльза, сказал:
— Теперь я знаю, куда ты рулишь.
— Так что бы вы сделали, дядя?
— Мы бы с ним сразились.
— Я знал, что вы так скажете! И именно это я хочу предложить сэру Френсису
— Мой мальчик, я не уверен, что тебе надо так поступать. Однако этот Варни — отъявленный мошенник. Вампир он или нет, но если ты считаешь себя оскорбленным, то вызови его на поединок и сразись с ним как мужчина с мужчиной.
— Дядя, я рад, что вы разделяете мою точку зрения, — произнес Чарльз Голланд. — Если бы о ней узнал Генри, он бы сделал все, чтобы отговорить меня.
— Да, по какой-то причине твои друзья испытывает странный страх перед силой вампира. И потом, Чарльз, если мужчина собирается сражаться на дуэли, его чем меньше людей знают об этом, тем лучше.
— Я тоже так думаю, дядя. Если мне удастся победить сэра Френсиса, то его поражение положит конец многим бедам Баннервортов. А если он одолеет меня, то, по крайней мере, Флора будет знать, что я пытался уберечь ее от страха перед этим человеком.
— И тогда ему придется сразиться со мной, — добавил адмирал. — Так что жизнь его в двойной опасности.
— Нет, дядя, это было бы не честно. К тому же, если я погибну, вы должны взять Флору Баннерворт под свою опеку. Меня пугает, что финансовое положение Генри в таком плохом состоянии. Пусть это не его вина, а испытание судьбы, но в данной ситуации Флора может выжить только при содействии верного покровителя.
— Не волнуйся об этом, Чарльз. Пока старого адмирала не уложат в ящик, твоя девушка не будет ни в чем нуждаться.
— Спасибо, дядя. Я знал, что могу положиться на вашу добрую и щедрую натуру. А как насчет вызова?
— Напиши ему письмо, а я его отнесу.
— То есть, вы согласны быть моим секундантом?
— Конечно. Разве я могу доверить такое дело другому человеку? Ты передашь мне свое завещание, и я выполню любую твою волю.
— Тогда я сейчас же напишу письмо. Этот негодяй нанес мне оскорбление, которое я не могу стерпеть. Его визит в комнату моей невесты нарушил все рамки приличия.
— И я того же мнения, мой мальчик.
— А после рассказа доктора о ране я вообще не сомневаюсь в том, что сэр Варни — вампир или человек, выставляющий из себя вампира.
— Все ясно, Чарльз. Пиши письмо, и я передам ему твой вызов.
— Уже приступаю.
Голланд был обрадован и немного удивлен готовностью дяди стать его секундантом на дуэли с вампиром. Впрочем, он объяснил это привычкой старого вояки к раздорам и ссорам различного вида, которые адмирал, в отличие от более мирных людей, уже не воспринимал как важные события. Однако если бы Чарльз посмотрел на дядю в тот момент, когда он писал письмо сэру Варни, то увидел бы на его лице исключительно самодовольное и хитрое выражение. Скорее сего, согласие на дуэль было лишь видимой уступкой адмирала. Но это ускользнуло от Чарльза, и через несколько минут он прочитал дяде написанный текст:
"Сэру Френсису Варни.
Сэр, ваши слова по отношению ко мне, а также обстоятельства, о которых я не собираюсь здесь упоминать, вынуждают меня потребовать от вас джентльменского удовлетворения. Мой дядя, адмирал Белл, передаст вам это письмо и обсудит с вашим другом, которого вы выберете своим секундантом, условия нашей дуэли. Ваш недруг, сэр, Чарльз Голланд".
— Ну как? — спросил юноша.
— Отлично, — ответил адмирал.
— Я рад, что вам понравилось.
— А иначе и быть не могло. Мне всегда нравится, когда в письме мало слов и много смысла. Твое послание не объясняет никаких причин, а только требует того, что ты хочешь. Я имею в виду быструю и честную дуэль. Так что все нормально, и лучше написать невозможно.
Выслушав слова дяди и взглянув на его лицо, Чарльз заподозрил, что старик иронизирует над ним. Но сверхъестественно серьезный вид адмирала ввел юношу в заблуждение.
— Это хорошее письмо, — повторил моряк.
— Да, я вас понял.
— Тогда почему ты так смотришь на меня?
— А как я на вас смотрю?
— Ты сомневаешься в моей искренности?
— Нисколько, дядя. Мне лишь показалось, что в вашем голосе промелькнула ирония.
— Ну что ты, мой мальчик?! Я никогда в жизни не был таким серьезным.
— Тогда прошу прощения. И помните, что в этой ситуации я вкладываю в ваши руки свои достоинство и честь.
— Можешь положиться на меня, приятель.
— Что я и делаю.
— Тогда я пойду и повидаюсь с этим типом. Адмирал вышел из комнаты, и через миг Чарльз услышал его зычный голос: