— Дай мне пару часов на размышления, — попросил адмирал. — Не говори пока об этом никому и дай мне немного времени. Обещаю, Чарльз, что ты не пожалеешь. И твоя честь не пострадает по моей вине.
— Я подожду назначенный вами срок. Но запомните, дядя, что, начиная подобные дела, их лучше заканчивать как можно быстрее.
— Я это знаю, мальчик. Знаю.
Адмирал удалился, и Чарльз, раздраженный нежданной отсрочкой, решил прогуляться по парковым аллеям. Едва он сделал несколько шагов, как его нагнал мальчишка, нанятый этим утром для того, чтобы стоять у ворот. Мальчик вручил ему письмо.
— Это для вас, сэр. Мне дал его посыльный.
— Для меня? — спросил Чарльз и с удивлением взглянул в сторону ворот. — Как странно! Я тут никого не знаю. Этот человек ждет ответа?
— Нет. Он уже ушел.
Послание действительно было адресовано Чарльзу, поэтому он вскрыл конверт. Взгляд на нижнюю часть страницы подсказал ему, что письмо пришло от его врага, сэра Френсиса Варни. Голланд быстро пробежал глазами текст, который гласил следующее:
"Сэр. Ваш дядя, коим он представился, принес мне вызов от вас — во всяком случае я так его понял. Страдая каким-то помутнением рассудка, он вообразил, что я согласен выставлять себя живой мишенью и что любой, кому того захочется, может стрелять в меня, словно в лося на поляне.
Из-за этой эксцентричной точки зрения ваш дядя-адмирал предложил мне сразиться с ним первым, чтобы вы, при его неудачной попытке убить меня, потом тоже могли испробовать на мне свою меткость.
Вряд ли нужно говорить, что я против таких семейных соглашений. Вы посчитали себя обиженным и вызвали меня на дуэль. Следовательно, если я вынужден сражаться с кем-нибудь из вас, то это должны быть вы, а не ваш маразматический родственник.
Поймите меня, сэр, я не обвиняю вас за причуды старика. Он без сомнения бросил мне вызов с одним лишь похвальным желанием уберечь вас от неприятностей. Однако, если вы по-прежнему желаете встретиться со мной, то сделайте это сегодня вечером в центре парка, который окружает дом ваших друзей. Там имеется дуб, растущий около пруда. Наверняка, вы знаете это место. Если хотите, давайте встретимся там в двенадцать часов ночи, и я дам вам любое удовлетворение, которое вы пожелаете.
Приходите туда один, или вы не увидите меня. Только от вас зависит, будет ли наша встреча враждебной или дружеской. Вам не нужно отправлять мне ответ. Если вы придете на указанное мной место — хорошо. Если не придете, то я, уж извините меня за это, буду считать, что вы испугались нашей встречи.
Чарльз дважды прочитал письмо, затем положил его в карман и тихо прошептал:
— Я встречусь с ним. Пусть Варни знает, что я не боюсь его. Во имя чести, любви и добродетели я встречусь с ним и выбью из него секрет, кто он такой на самом деле. Ради девушки, которая милее мне всего на свете, я встречусь с сэром Френсисом, будь он адским существом или обычным человеком.
Конечно, было бы благоразумнее, если бы Чарльз рассказал о предстоящей встрече своим друзьям — братьям Баннервортам. Но Голланд этого не сделал. Он не хотел, чтобы его отвага подвергалась сомнению. А ведь в случае, если бы кто-то из близких ему людей явился тайком на полуночную встречу, повторив ошибку его дяди, сэр Варни мог бы получить неблагоприятное мнение о храбрости Чарльза. Нам следует понять, что для юноши не было ничего обиднее и страшнее на свете, чем обвинение в трусости.
— Пусть он знает, что я не боюсь его, — прошептал молодой человек. - Мы встретимся один на один в его любимое время! Мы встретимся в полночь, когда сверхъестественные силы вампира обретут максимальную мощь — если только он посмеет воспользоваться ими.
Чарльз решил взять на встречу оружие. Он с большой заботой зарядил пистолеты, чтобы не беспокоиться о них в тот момент, когда настанет время отправляться в указанное вампиром место.
Этот участок парка был хорошо знаком ему. Да и любой человек, погостивший в особняке Баннервортов хотя бы день, обязательно заметил бы дуб, одиноко стоявший посреди зеленого газона. Рядом с ним находился пруд, в котором водилась рыба, а чуть дальше начиналась густая поросль, достигавшая той поляны, где недавно раненый вампир отлеживался на болотной кочке под лучами полной луны.
Дуб был виден из нескольких окон особняка. Если бы ночь оказалась светлой, любой из обитателей дома мог бы выглянуть в окно и стать свидетелем поединка между Чарльзом и Варни Вампиром. Но такая маловероятная случайность ничего не значила для Чарльза. Да и сэр Френсис, похоже, не брал ее в расчет. Их встреча была определена самой судьбой. Голланд даже чувствовал какое-то удовлетворение от того, что все устроилось и что он мог теперь объясниться с таинственным существом, которое разрушило его счастливые планы.
— Сегодня ночью он раскроет себя, — прошептал Чарльз Голланд. — Ему придется показать мне, кто он в действительности, а я любыми средствами положу конец тому бесстыдному преследованию, от которого страдает моя невеста.
Эта мысль настолько приободрила Чарльза, что когда он вновь увиделся с Флорой, она была удивлена его спокойствием и легкостью манер, хотя часом раньше юноша казался ей взволнованным и хмурым.
— Мой милый Чарльз, — спросила она, — что так улучшило ваше настроение?
— Ничего, дорогая Флора. Просто я выбросил из головы все мрачные мысли и убедил себя в том, что наше будущее будет воистину счастливым.
— Ах, если бы и я могла так думать.
— А вы попробуйте. Вспомните, сколько радостных моментов было у нас. Пусть судьба не так добра к нам, но пока мы верны друг другу, за каждое зло нас будет ожидать вознаграждение.
— Действительно, Чарльз. И лучшей наградой будет наша любовь.
— Ничто, кроме смерти, и никакие обстоятельства не смогут разлучить нас друг с другом.
— Вы правы, мой милый. Я всем своим любящим сердцем восхищаюсь вашим благородством, поскольку вы остались верны мне даже тогда, когда тысячи причин оправдали бы вас в разрыве наших отношений. Хотя мне по-прежнему кажется, что вам надо было уйти.
— Любовь проверяется в бедах и страданиях, — ответил Голланд. — Это пробный камень, который показывает нам, является ли данный металл настоящим золотом или он просто имитирует его поверхностный блеск.
— Ваша любовь — стопроцентное золото.
— Иначе я не был бы достоин даже взгляда ваших прекрасных глаз.
— Я верю, что, покинув этот дом, мы снова обретем свое счастье. У меня сложилось впечатление, что визиты вампира как-то связаны с нашим родовым поместьем.
— Вы так считаете?
— Да, я в этом убеждена.
— Возможно, вы правы, Флора. Вам уже известно, что ваш брат решил покинуть особняк?
— Да, я слышала об этом.
— Лишь из уважения ко мне и по моей личной просьбе Генри отложил свое окончательное решение на несколько дней.
— Еще одна задержка!
— Только не думайте, что эти дни будут потрачены зря.
— Ну что вы, Чарльз?! Я так не думаю.
— Поверьте мне, за этот короткий срок я постараюсь в корне изменить сложившуюся ситуацию.
— Только не подвергайте себя опасности.
— Конечно, дорогая Флора. Я слишком хорошо знаю цену жизни, которая благословлена вашей любовью. И я не буду подвергать ее ненужному риску.
— Ненужному риску? Значит, будет и нужный? Почему вы не расскажете мне о своих планах на эти три дня? Ответьте, Чарльз, ваш замысел опасен?
— Флора, простите меня, но я не хочу раскрывать свой секрет.
— Я вас, конечно же, прощу, но ваши слова пробудили во мне сотни мрачных предчувствий.
— Почему?
— Вы не скрывали бы ничего, если бы не боялись, что ваши планы вызовут у меня тревогу.
— Флора, забудьте о тревогах и страхах. Неужели вы думаете, что я стал бы искать опасность ради опасности?