-Мне не надо и дворца покидать, дабы знать, что Западные земли полны опасных зверей и упивающихся своим безумием дикарей.
-Я не желаю слушать твоих оскорбительных выпадов, - Гармунд отодвинул свой бокал и встал. - Если ты позвала меня лишь за этим, то прощай.
-Постой, - Сандра схватила Гармунда за рукав. Её некогда надменный взгляд стал просящим и жалобным. Гармунд встал на месте. За всю свою жизнь ему ни разу не доводилось видеть такие очи у своей бывшей властительницы.
-Чего ты хочешь?
-Поговорить.
-У меня нет времени, - Гармунд пошел к двери. - Поговори с Ингой или кем-нибудь из твоего гарема.
-Когда меня известили о твоем предательстве я сходу придумала десяток наказаний, - произнесла Сандра. - Моя злость стоила гарему трех мужей. Я казнила их, дабы ублажить свою ненависть.
-Ты не ценишь своих слуг, - покачал головой Гармунд.
-Если бы я этого не сделала, то обрушила бы всю свою злость на тебя, виновника её возникновения! - вскричала Сандра, отшвырнув бокал. - Ты был бы уже казнен за измену! А я не хотела этого. Я не хотела твоей смерти, Гармунд.
-И я это понял, когда ты отправила меня в свой гарем, - Гармунд смягчился в голосе. - Многие ли предатели становились твоими приближенными? Помнится мне, всех их постигла ужасная участь. Даже твоего мужа.
-Они получили то, что заслуживали, - лицо Сандры сморщилось от нарастающей злости.
-Значит моя измена не заслуживала смерти. Быть может им не стоило раскаиваться в содеянном, как это сделал я?
-Прекрати.
-Твой муж на коленях молил тебя о милосердии, но его мольбы не достигли твоего сердца. Ты презирала такое поведение, считала его мерзким, недостойным мужа. Может поэтому ты и казнила его, а не за лживые слова об его измене? И ведь страшно вспомнить, как ты обошлась с клеветниками.
-Не тебе меня осуждать!
-Кому, как не мне? К кому ты способна прислушаться, как не ко мне? Чьи слова имеют какой-либо вес, если не мои?
-К тебе, - с силой выдохнув, произнесла Сандра. Она отставила опустевший винный кувшин и растеклась в кресле, словно напряжение происходящей беседы отпустило её колотящееся сердце. - Ты заслужил мое доверие своей честной службой. Ты всегда был моим самым преданным воином, и я знала, что ты останешься таковым даже после побега.
-Время моей службы уже окончено, - сказал Гармунд. - И я не вернусь к тебе, как бы сильно ты этого не хотела.
Сандра молчала. Прикрыв исказившийся в надвигающимся плаче губы, она устремила взгляд в пол.
-Был рад с тобой повидаться, - поклонился Гармунд. - Надеюсь, мы поняли друг друга.
-Пошел вон, - зажмурившись, вымолвила Сандра. Гармунд удалился.
Уже у самый ворот Гармунд застал Хэварда. Сгорбившийся старик направил свой затухающий взгляд на стражников на стене. Дрожащие руки его лежали на трости. Правая нога нервно постукивала по каменной поверхности. Послышался могучий топот по ту сторону стены, словно по мосту двигалась целая армия. “Кто прибыл? Союзники?” - спросил у него Гармунд. Старик скромно улыбнулся. Стражник на стене велел отворить ворота. Могучий муж, укутанный в волчьи шкуры, подошел к Хэварду. Они долго смотрели друг дургу в глаза, пока гость не соизволил снять меховую шапку. Русые волосы, тронутые проседью, расправились. Сморщенные лоб разгладился. Глаза, в которых, казалось, не могло быть ничего, кроме усталости, отражали всю радость его сердца. Мужи обнялись.
-Светозар, - произнес Хэвард. - Я знал, что ты обязательно доберешься до крепости.
-Все мои пути вели сюда, - сообщил Светозар. - И как бы я не противился этому, а пришлось поддаться судьбе.
-Где же ты был столько лет? Вы все-таки смогли взять Стерж и оставались там?
-Мы не взяли город, - сообщил Светозар. - Ты был прав, дикари успели укрепиться там. У меня не хватило сил выбить их оттуда. Мы ушли на юг, к селению Вырь. Нас приняли, обогрели, накормили, но затем просили уйти, ибо мы могли принести с собой тысячелетнее проклятие. Нам пришлось последовать на восток, прямо вдоль Снежного хребта. Так и брели мы, пока не наткнулись на вымершее селение Колодяжин, где и обосновались. Через несколько месяцев пришли волколаки. Первую ночь мы кое-как выдержали, но второй решили не дожидаться. У меня не осталось выбора, кроме как пойти сюда и предупредить твою жену о наступающем недруге.
-Моя жена давно умерла. Теперь властвует твоя племянница.
-Племянница? - Светозар обомлел. - Амелия успела подарить тебе дочь? Какое чудо, - Светозар сильнее стиснул своего брата в объятиях. - Я рад за тебя, Хэвард. Я знал, что твоя судьба сложиться как нельзя лучше моей.