Выбрать главу

-Это помещение было создано по требованию первого придворного лекаря, - рассказывал Ллойд. – Лишь строители дворца знали об этом месте. Они поклялись унести этот секрет с собой в могилу. Так и случилось.

-Первый придворный лекарь был твоим предком? 

-Нет. У него не было детей, но он передал знание об этом месте своему приемнику и велел ему продолжать дело. Так и повелось. А как вы узнали о его тайне?

-Это не важно, - отмахнулся Хэвард. – Гораздо важнее то, что я тебе поручу. 

            Хэвард вытащил звереныша за шкирку и положил на стол. Ошеломленный Ллойд отскочил в сторону и чуть было не опрокинул книжный шкаф. 

-Откуда у вас это создание? – шепотом произнес он, боясь разбудить маленького волколака. 

-Нашел его в лесу, - солгал Хэвард. – Твоя задача состоит в том, чтобы изучить это создание и попробовать приручить. Только будь осторожен, не сгуби его раньше времени. 

-Я, конечно, сделаю все возможное, только вы не пытайтесь возлагать на меня больших надежд. 

-Почему же нет? Ваше тайное гнездышко - кладезь запретных знаний. Они обязательно помогут вам отыскать истину. 

-Вы ведь всегда выступали против распространения и поиска знаний, - заметил Ллойд. 

-Потому что иной точки зрения не одобрит ни моя жена, ни жители крепости.

            Хэвард предупредил, что вернется через несколько дней, а сам двинулся в тронный зал. Только он отворил двери, как Амелия тотчас же отчитала его о том, что Хэвард не доложил ей о своем прибытии.

-Я очень устал с дороги, - отвечал он, - и решил испить травяной отвар в своих детских покоях. Потому я сначала отправился к придворному лекарю. 

-Предыдущие походы не изматывали тебя, - приметила Амелия, подозревая своего мужа во лжи. 

-Это верно, - согласился Хэвард. – Видно, старость подкралась ко мне незаметно. 

-О какой старости ты говоришь? Ты и к четвертому десятку ещё не приблизился. 

-Одни стареют раньше, другие позже. Походы и впрямь стали меня выматывать. 

-Значит в следующий раз ты останешься во дворце, - сказала Амелия. – Киан и его отряд отправятся вместо тебя. 

-Как же его сын Гармунд? 

-Останется на твое попечительство. 

-Нет уж, - отказался Хэвард. – Киан останется во дворце, а отряд для следующего похода я подберу сам. 

-Киан пойдет в поход, - твердо вымолвила Амелия. – Точка. 

-Как пожелаешь, моя госпожа, - сквозь зубы выдавил Хэвард и побрел к дверям. 

-Стой, - приказала Амелия. – Так что насчет варваров? Ты отыскал их следы? 

-Нет, но набрел на трех дикарей. Этот кочующий народ продвигается все дальше на восток. Вскоре они доберутся до крепости. Мы должны быть готовы к внезапному нападению.  

-А варвары? – вновь спросила Амелия. 

-Ты слышишь меня? Я говорю об угрозе дикарей. 

-Они меня не волнуют. Меня волнуют лишь варвары. Тот раненый воин, которого мы взяли у стен, был варваром. Значит есть и другие. 

-Твоя одержимость их уничтожением вышла за пределы разумного, - презрительно вымолвил Хэвард. – Мне отвратительно говорить с тобой. 

            Хэвард покинул дворец и исчез в городских переулках. Он добрался до каменной хижины и постучал в дверь. Никто не отворил. Он постучал ещё раз. Этот стук слился с другим стуком, происходящим откуда-то извне. Разум старика Хэварда вернулся в настоящее время. Он открыл глаза. Стража отворила дверь, позволив своей госпоже войти в темницу. 

-Я не помешала? – хихикнув, спросила Сандра. – Глупый вопрос, но мне хотелось его задать. 

            Старик улыбнулся ей. Сандра скривила лицо в отвращении. 

-Улыбка покинет твой мерзкий лик, когда я расскажу тебе о своих успехах, - продолжила Сандра. – Мои преданные воины уничтожили несколько селений твоих любимых варваров. Они убили всех, не проявив ни капли милосердия. 

            Хэвард не прекращал улыбаться, глядя в глаза властительницы. 

-Гармунд собственноручно оборвал жизнь родственников одного из моих пленных варваров. Он был рад исполнить мою волю. 

            Хэвард потянулся рукой к чистым листам, что Сандра притащила с собой, но та не прекращала говорить.

-Тебе интересно имя этого пленного варвара? Его зовут Эгиль. Когда он вернулся во дворец, я увидела в его глазах всю ту злобу, которая некогда блестела и в твоих очах. Я увидела силу и ненависть, Хэвард. Она была сродни твоей, когда ты осмелился спорить с властительницей. Ты скрывал варваров от её бдительного взгляда, рискуя навлечь на себя немилость своей жены. Какой мерзкий поступок.