6 — Зелёнка — в военном жаргоне, это означает лесную местность или любые зелёные насаждения, оказывающие влияние на ход боевых действий. В большинстве случаев, «зелёнка» влияет на ход боевых действий всегда, поэтому корректно говорить, что всякое достаточно крупное скопление покрытой листвой древесины называется военными «зелёнкой».
7 — Факап — от англ. fuck up — если переводить максимально близко к оригиналу, то это «проёб». Лексема, непонятно зачем, перекочевала в русский язык, а тот, как обычно, перебил VIN-ы и оформил её на себя, даже не став перекрашивать. Непонятно тут то, что есть исконно-посконный «проёб», означающий, буквально, то же самое, что и факап, но, видимо, было решено, что запас в жопу не ебёт и пусть будет дополнительное слово, чтобы всегда были варианты, как охарактеризовать конкретную ситуацию. И, естественно, слово беспрекословно подчиняется суровым правилам русского языка, потому что такой уж язык — факап, факапнуть, зафакапить, профакапить и так далее… В английском, кстати, в его интернетной версии, есть аббревиатура FU, означающая fuck up, а военные завели выражение Foxtrot Uniform на фонетическом алфавите, чтобы всем было понятно даже сквозь радиопомехи.
8 — Муцураев и статус его произведений — ряд песен Тимура Муцураева находится в списке экстремистских материалов, поэтому публично исполнять и публиковать их запрещено по решению Юргинского городского суда Кемеровской области от 14 апреля 2010 года.
Nota bene
Книга предоставлена Цокольным этажом, где можно скачать и другие книги.
Сайт заблокирован в России, поэтому доступ к сайту через VPN/прокси.
У нас есть Telegram-бот, для использования которого нужно: 1) создать группу, 2) добавить в нее бота по ссылке и 3) сделать его админом с правом на «Анонимность».
Если вам понравилась книга, наградите автора лайком и донатом: