Выбрать главу

Итак:

Кто благ,

Дай знак:

Мой шаг

Благослови, я кротко жду

С мольбой:

Мне бой

Любой

С судьбой —

Сулит лишь горечь и беду.

Так наяву

Не лгу

Мольбой:

Сподоблюсь горнему родству

И мир, мне чуждый, изживу.

Луис де Камоэнс

(1524–1580)

«Амур, никак тебя я не пойму…»

Амур, никак тебя я не пойму:

Ведь прежде, чем войти в твои чертоги,

Я долго шел по гибельной дороге,

Проклятья множа твоему ярму.

Я опыту вверялся и уму,

Считал, что знаю, сколь уловки многи

Коварные твои, — и вот, в итоге,

Служу теперь тебе лишь одному.

Тебе мое приютом сердце было,

Где ты незримо коротал года,

До времени твоя дремала сила —

И для меня открылся ты, когда

С особою тоскою наступило

Чередованье скорби и стыда.

* * *

«Владычица, подайте мне устав…»

Владычица, подайте мне устав,

Чтоб за любовь я пребывал в ответе:

Поскольку вас одну люблю на свете —

Я выполню его, не возроптав.

Лишь видеть вас не отнимайте прав —

А все иное будет пусть в запрете,

О данном не посетую обете,

Не оскорблю ваш несравненный нрав.

Когда для вас такие просьбы тяжки —

Тогда подайте, рассудивши здраво,

Тому, чтоб умер я, устав любой.

Но коль и этой не найду поблажки —

То буду жить и доле без устава,

Одною счастлив горькою судьбой.

* * *

«Вознесшеюся зрю любовь мою…»

Вознесшеюся зрю любовь мою, —

Меня мое несовершенство гложет

И страсть мою безжалостно ничтожит,

И я позор великий познаю.

Ее столь ниже я в миру стою,

Что мысль о ней во мне лишь муку множит,

И лучший выход для меня, быть может,

Скорее отойти в небытию.

Ее достоинствам предела нет,

От них все горше мне и все больней,

Душевного не укротить раздора.

Пусть оттого покину белый свет,

Но не могу не помышлять о ней:

Un bel morir tutta la vita onora.

Два фавна

Игривым песням вторя наугад,

Поведанным средь горного простора

Сильванами, влюбленными в дриад, —

Слова такие запишу: коль скоро

Пьянит любовь божков, лесных повес —

То пастухам подавно нет позора.

О дон Антонио, кто от небес

Воспринял все, что людям дарят ныне

Светлейший Феб и доблестный Арес, —

Мой грубый дар — смирением гордыни

Я искуплю, стихам препоруча

Возвысить следствие под стать причине.

Чудесней вас не сыщется врача

Для слабости моей; вы — неизменный

Податель струй Кастальского ключа,

Услышьте же, как славные камены

Хвалу возносят Вам, испортив мне

Достигнуть славы случай несравненный.

Сам Аполлон поет Вас! Я вдвойне

Стыжусь теперь несовершенства дара;

Кто с олимпийцем стал бы наравне?

Не завистью ли он снедаем яро,

Возненавидя музыкальный строй

Свирели, что запела, как кифара?

Но возвещу; пока ночной порой

Печалью Прокна все еще объята,

Скорбя над обесчещенной сестрой, —

И Галатея распускает злато

Своих волос, и Титир в должный час

В тени опочивает, как когда-то, —

Пока цветы в полях ласкают глаз

(Будь по-другому — осудите строго) —

И Доуро, и Ганг запомнят Вас.

Итак, решусь: пусть речь моя убога,

Пока о Вас вещает Аполлон,

Да не прервется и моя эклога.

Там, где Парнас высоко устремлен,

Источник бьет, укрыт лесною тенью,

Кристальной влагой орошая склон.